"Innenfor veggene"
Translation:Inside the walls
27 CommentsThis discussion is locked.
Personally I feel that inne i/inni means inside of something, physically inside of something. But innenfor is more inside of a more open space, like a fence og some walls. Inni/inne i veggen means inside the wall, like actually in the wall itself, but innenfor veggen means inside the wall, as in being inside the house, not outside the wall. That explanation was probably very messy but I hope it made some sense(?)
"Are you the food? No, we are the hunters" I guess you were confused by the word 'jegerne' there, just like myself, remember is related to the word 'Jæger', 'Jäger' or 'Jaeger' in other Germanic languages.
"innenfor" or "innafor" point to the limits of a given space/area, like from-to. "innenfor veggene" limits the space from one wall to another.
"innen" - points to the limit of time. within one week - innen en uke. The time limit is now - one week from now. innen 3. februar - time limit now - February 3.
"utenfor" or "utafor"- outside a given point of limits, like i.e. utenfor huset. When the points of limits are not being named, then they are underlying - it is always innenfor or utenfor something.
"inne" og "ute" - just inside / outside, without pointing to inside what/outside what.
1436
"De er blant oss..." "Innenfor veggene..." "De lytter utenfor..."
I am beginning to think there is a sinister undertone to these recent lessons.