1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "The cold ice cream"

"The cold ice cream"

Translation:Den kalde iskremen

May 30, 2015



I've heard ice cream referred as "is" by Norwegians. Is this common?


Yes, an alternative translation would be "Den kalde isen".


Is it 'kalde' because they mean a volume of ice cream rather than one single ice cream? Or is it because we are using 'den' in front of it. I put den kald iskremen. I thought I was finally getting to grips with adjective endings and this really tripped me up.


It's because we are using 'den' in front of it, so we have to use the definite form of 'kald'; 'kalde' :)

The plural and the definite form of an adjective are (almost) always the same word.


Can anyone explain why the den is in the sentence? I'm not a very strong speaker but my understanding was that iskremen = the ice-cream and den iskremen = this ice-cream, so why is the translation of "den kalde iskrem" "the cold ice-cream" and not "this cold ice-cream"?


I think the audio for "den" is incorrect


Yes, it says "de-en".


Why can't it be "den kald iskrem"?


because that's how making a noun with an adjective definite. Don't you read the "Tips and notes"? There everything is written. https://www.duolingo.com/skill/nb/Adjectives/tips-and-notes

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.