Translation:Words are windows, or they are walls.
Ĉu iu povas klarigi tiun esprimon al mi? Can someone explain that expression to me?
Learning a language is a way of communicating with other people, with the outside world (a window into other realities and cultures), but a language can can also be used as way to block other people, to create divisions between people (words as walls).
If you know a language, it's a window to communication; if you don't, it's a wall stopping you from understanding someone else.
I think it's not just about language, but about communication in general. Words being walls makes me think of the way politicians speak, using weasel words to obscure meaning instead of reveal it. Or the way we here in Australia use the terms 'illegals' and 'boat people' instead of 'refugees' to make people seeking asylum seem like 'the other', so we don't have to feel compassion, so we can put up walls between them and us.
Thank you for posting that link. I was also curious about the source of that quote.
pro cxi tie vortoj mia mondo sxangis!, kaj gxi rompis la pordoj de mia sola-vido i was trying to say "due to these words my world changed, and it broke the doors of my perception(solo sight)...
I think it would be cxi tiuj, not cxi tie. The "e" ending in tablovortoj means "place", so you said "due to here words".
It's like how words, language and communication in general give us a window into other people's lives, but the way we talk about other people can also create 'walls' that isolate and divide people, like slurs for example.