Why does "wij" incorrect here? I wrote "Wij eten zodra de soep warm is" and it corrected me to use "we"
If you are doing a listening exercise, then you have to use exactly the same word that the speaker says. Otherwise, you should be able to use either.
"zodra" is a subordinate conjunction and sends the verb to the end of the clause. Like in German.
I read somewhere that in the Netherlands, most people pronounce the word "warm" with an extra syllable (something like 'war-em') and that not doing so is perceived as a snooty way of speaking. I believe another example given was with "melk" (pronounced as something like 'mel-ek' by the average person).
I found that rather surprising, and--more surprising still--I haven't seen that corroborated anywhere else. At this point I'm skeptical but am hoping someone can put this to rest once and for all.
The pronunciation may seem that an extra syllable is being added, but that simply is the result of the combination of consonants. Anyway, if someone pronounces it like that it's not on purpose.
Okay, that's good to know. Have you ever heard of this perception of snootiness that comes with clearly avoiding that kind of pronunciation, though?
As I recall, it might be that the concern there had more to do with dragging out the middle consonant in each of those words (like 'warrrm' or 'melllllk'). I guess if you did that it would probably strike the average person as a bit unusual, right? Most people would likely pronounce them with a very short, crisp single syllable and not lengthen at all, it seems to me.
I've been told that I speak with a "posh" accent by my dutch in-laws. I'm an American, living in the Netherlands and I, too, say "melk" instead of me-lk and "varm" instead of "wa-ruhm". I've been corrected and have been told that it sounds "posh" so what you read must be correct. :-P
The popular term for "posh" individuals who pronounce words a certain way is "kakker"
Zodra means that it happens immediately after the soup is warm. Hence it is best translated as as soon as or once, as they have the same emphasis.
I cross the road when the green man appears, etc etc. I'm sure that's acceptable English
Sure it is and so is the Dutch "We eten, wanneer de soep warm is", however using when/wanneer in this sentence does not indicate when it exactly is happening.
We eat, when the soup is warm / Wij eten, wanneer de soep warm is = We eat it when it has the right temperature, that could be immediately when the soup has reached the right temperature, it could also be five minutes after.
We eat, as soon as the soup is warm / Wij eten, zodra the soep warm is = Immediately after the soup has reached the right temperature we eat it. Not a minute later.
That's really helpful -- to see that you can do it both ways and what the slight difference in meaning is. Thank you.
What is the word for hot? Im not sure if i just missed it in a previous lesson or if i havent even learned it yet
No, because whilst/while is not the same as as soon as: https://en.oxforddictionaries.com/definition/while
Why can't I write: "We will eat when the soup is warm"?. Is it incorrect, or just not specified in the course?