"The old man is unemployed and very sick."
Translation:Yaşlı adam işsiz ve çok hasta.
I don't understand why 'yaşlı erkek işsizdir ve çok hastadır' is wrong... isn't issizdir okay to use in this context?
-DIr is used normally for strong assumptions and encyclopedic facts. This isn't either of those! :)
"eski" is the opposite of new (it is most commonly used with things). "yaşlı" is the opposite of young (and is mostly used with people). :)
Fantastic. I couldn't figure that one out myself. Thanks a bunch. I suppose animals are considered eski? Dunno. :)
Both are used actually but they mean different things.
"Eski hayvan" would refer to animals from the past (like dinosaurs)
"yaşlı hayvan" is used for an animal that is a senior (like my cat who is 15 years old).
I'm sorry to be ignorant still, but why is this "issiz" for "the man is unemployed", while "Issim" is for "I am unemployed"? Wouldn't Issiz be reserved for "we are unemployed?" I'm sorry, I don't understand how this structure functions...
The word on its own is işsiz "unemployed". The "-iz" is not the "we" ending, it's part of the "-siz" ending which means "-less" or "without". "Işsim" is not a word as far as I know.
işsizim = I'm unemployed.
işsizsin = You're unemployed. (One person, informal)
işsiz(dir) = He/she/it is unemployed.
işsiziz = We are unemployed.
işsizsiniz = You are unemployed. (Multiple people, or also formal for one person.)
işsiz(ler) = They are unemployed.
Nope, these are supposed to be sentences to help you learn Turkish :)