Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"He is one that works hard."

Traduzione:È uno che lavora duro.

4 anni fa

19 commenti


https://www.duolingo.com/monica.mbf
monica.mbf
  • 18
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9

"Hard" in questa frase è un avverbio, quindi tradurre con "duramente" è più corretto

4 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi Monica ... la funzione di "hard = aggettivo" in questo caso è avverbiale, ma deriva grammaticalmente da un aggettivo. E questo avviene anche inm italiano. L'avv. ha la funzione specifica di modificare il significato della parola cui si riferisce. Il suo impegno più comune lo lega al VERBO , di cui è il modificante per eccellenza. Es: Enrico ha cenato: velocemente, tardi, bene, qui, fuori, in silenzio ... Per ritornare alla nostra frase: È uno che lavora duro. E' una traduzione altrettanto corretta, perché "hard" fa parte degli "avverbi qualificativi primitivi" come possono essere: bene, male ... Va detto che la maggior parte degli avverbi qualificativi terminano in ... -mente. Bye!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/monica.mbf
monica.mbf
  • 18
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9

Ciao. Se concordi sul fatto che in questo caso "hard" ha un uso avverbiale, mi stai dando ragione: la traduzione in italiano corretto è "duramente". In italiano l'uso di aggettivi con funzione di avverbi (come ad esempio "veloce") è invalso abbastanza di recente, è considerato errato dalla molte grammatiche e sicuramente non ha mandato in pensione il caro, vecchio avverbio. Resto dunque dell'opinione che la traduzione "duramente" sia da ritenersi ugualmente se non più corretta della traduzione "duro", e pertanto dovrebbe essere accettata

4 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hello monica ... Quando sostieni: "Resto dunque dell'opinione che la traduzione "duramente" sia da ritenersi ... " mi trova consenziente. In questo contesto l'uso dell'avv." duramente o duro" è ugualmente corretto dal punto di vista grammaticale. Nella forma del parlato "È uno che lavora duro." rende più l'idea della spossatezza, dell'affaticamento dovuti al troppo lavoro. Altre espressioni: Carlo è uno che ci va giù duro quando agisce ... Vedi il sito > http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano/parola/D/duro.aspx?query=duro -- Go ahead! Bye

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Metello25

Il problema qui è che duramente non venga accettato quando dovrebbe

2 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Commento principalmente dal punto di vista dell'inglese.

Molti avverbi si formano di aggetivi, generalmente per l'addizione di "-ly", come "-mente" in italiano.

Ci sono un paio di avverbi, comunque, chiamati "flat adverbs" (avverbi piatti), in particolare "fast" e "hard", dove la forma dell'avverbio è lo stesso della forma dell'aggettivo, ma sono veri avverbi, a pieno titolo.

Per esempio:
"A hard rain's gonna fall" (Bob Dylan) - "hard" è aggettivo che modifica il nome "rain"

"It rained very hard last night" - "hard" è avverbio che modifica il verbo "rained"

"He drives a fast" car" - "fast" è aggetivo (veloce) che modifica il nome "car"

"He drives fast" - "fast" è avverbio (velocemente) che modifica il verbo "drives"

In inglese, un aggettivo può venire solamente in due posizioni, prima del nome o dopo verbi como "be, become, feel" etc, ma non dopo verbi di azione, come "work", quindi qui "hard" solo può essere un avverbio, che modifica "works".

La domanda reale, poi, è quale avverbio italiano usare?

Questo è fuori della mia competenza. Ma, secondo lo Zingarelli minore, "duro" può essere un avverbio con senso di "con asprezza e severita (parlare), o profondamente (dormire). Quello, comunque, non sembra applicare qui - "work hard" vuol dire impegnarsi.

WordReference da "lavorare sodo, lavorare duramente"
Collins da "lavorare sodo"
Linguee da "sodo, duramente"

Ma niente sul "duro"! Sembra come tu, monica, e selkie73 hanno ragione.

Nel Sabatini Coletti, la prima definizione di "sodo" è "Duramente, intensamente: (studiare s.)" - che mi sembra va bene. ("sodo" accettato)

http://www.linguee.it/inglese-italiano/traduzione/she+works+hard.html

http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/S/sodo.shtml

2 anni fa

https://www.duolingo.com/AldoBallis1

sono d'accordo anche io. in italiano du usa di più "duramente"

2 anni fa

https://www.duolingo.com/selkie73

"E' uno che lavora sodo" mi sembra altrettanto corretto in italiano.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

A mio parere rende di più la tua traduzione, comunque si tratta di sottili sfumature. Bye!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/alex-sydney

'Lui è uno che lavora duramente' ------ non gli piace ma duro o duramente che cosa cambia???

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Giannimorga

Invece di that non ci vorrebbe who?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi Gianni ... Who, which e that sono soggetti di una “relative clause”. Usiamo who o that per riferirci ad una persona; mentre which o that (al posto di it) per riferirci ad animali e cose. Usiamo whom o that in riferimento ad una persona al posto di un altro pronome: - She’s the woman whom/that I met. Bye!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Giannimorga

Grazie !

4 anni fa

https://www.duolingo.com/arciere91

Comunque sembra che dica wonder

2 anni fa

https://www.duolingo.com/ilezip
ilezip
  • 10
  • 9
  • 6
  • 2

ho scritto correttamente ma dà errore :(

2 anni fa

https://www.duolingo.com/RolandoTor3

Lui è uno di quelli che lavorano duro, non me lo ha accettato

1 anno fa

https://www.duolingo.com/LucianaGab20

Duro o duramente vogliono dire la stessa cosa

1 anno fa

https://www.duolingo.com/LucianaGab20

Devi aggiornare l'italiano caro DUO.......

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Susanna410463

Errore digitale

3 mesi fa