Can vorto have the same meaning as English "word," meaning "promise, vow," like in "I gave my word"?
It's an international language. It wouldn't make sense to someone whose language doesn't use that expression.
When I saw "fidas", I thought of fidelity
I thought of the fidelius charm from Harry Potter. =p
Me too. XD
Why no "al" after "fidas" I wonder?
with "al" is possible, only then the accusative disappears:
- "Mi ne fidas al iliaj vortoj".
Thanks - is there no difference to the "al + nom." and the "acc" versions?
In this case both mean the same and are in normal use, perhaps "-n" is more common (shorter). Depends on the meanig of the verb: If it can have more than one (meaningful) preposition, "-n" gives you no unique meaning and thus is very uncommon.
Ekzemple, ni povus diri "li donas al mi", aŭ ni povus diri "li donas min". La unua implikas karitaton; la dua implikas sklavecon.
Dankon; mi komprenas ĉiom la frazojn sed nek 'karitaton' nek 'sklavecon'. Kion vortojn oni parolas en la angla, mi petas?
Is not "Mi ne fidas da iliaj vortoj" more correct?
Well, da refers to, "a quantity of", which doesn't make sense here. You could possibly use "de", but then that would show ownership, ie- "Their word's I-do-not-trust".
Strange how it must go "Mi fidas al vi" but not "Mi fidas al viaj vortoj." I am confused.
But they have the best words!
Hm, I thought "believe" could fit.
What's the difference between fidi+al+noun and fidi+noun accusative?