Can vorto have the same meaning as English "word," meaning "promise, vow," like in "I gave my word"?
It's an international language. It wouldn't make sense to someone whose language doesn't use that expression.
with "al" is possible, only then the accusative disappears: - "Mi ne fidas al iliaj vortoj".
Thanks - is there no difference to the "al + nom." and the "acc" versions?
In this case both mean the same and are in normal use, perhaps "-n" is more common (shorter). Depends on the meanig of the verb: If it can have more than one (meaningful) preposition, "-n" gives you no unique meaning and thus is very uncommon.
Ekzemple, ni povus diri "li donas al mi", aŭ ni povus diri "li donas min". La unua implikas karitaton; la dua implikas sklavecon.
Well, da refers to, "a quantity of", which doesn't make sense here. You could possibly use "de", but then that would show ownership, ie- "Their word's I-do-not-trust".
because verbs of opinion like "trust" are generally conjugated in the present tense, not in the present continuous.
Strange how it must go "Mi fidas al vi" but not "Mi fidas al viaj vortoj." I am confused.