Translation:Yes, I have pork, and I am giving you all of it.
I am so glad I'm not the only one who thought of at least five dirty jokes when I read this.
Hadn't realized this could be a euphemism. I wonder if it is in Esperanto.
I can see myself using this sentence regularly. I often go around with a sack of pork to distribute, and now I can do this at Esperanto conventions too!
Ankaux mi volos porti porkajxon al la Esperanton Kunvenon (Not sure if that's how I say the ending though - Esperanto Convention).
I would never say this! Who would be crazy enough to give all their pork to someone!!
Maybe it's gone bad, and you're like "it's not rotten, it's probably from the spices I have"
To be fair, in English, we say "I'm giving the person pork." I think there's confusion on whether or not we can translate that here word-for-word.
I can't remember the name of this rule, but it only works in English because we have strict word order rules. In esperanto, where this is not the case, it only makes sense to have to mark what is what.
I think :)
I know in Spanish and a lot of other languages, indirect objects can't just stand alone; you have to use the prepositional phrase "to [indirect object]" instead.
That's because of the lack of a dative case in Spanish, Esperanto, etc. In German, for example, it is not the case (no pun intended) an one cn say: Ich gebe dir meinen Panther
You know you are a language nerd when you make puns about German cases in a forum about Esperanto.
Being Muslim and being given items with gelatain often I can maybe us this hahah
"Yes, I have pork, and am giving it all to you." should be accepted, shouldn't it?
"I am giving you all" is not complete in English and the "of it" is the bit that completes it. Think of ĉiom as "all of it" as it express a quantity, rather than just "all"
Really? So if I said I am giving you all" what is understood then? Just a part of it? English is not my first language, that is why I need to know what is understood. Thank you for any feed back
If you give me all, I will have the whole universe, and not juste the whole pork
Simply "all" is uncommon but it is correct English and would be understood. One usage might be when offered options ("would you like A, B or C?") and you say "All" (which sounds extremely confident!).
I didn't understand if "mi donas al vi cxiom" meant "I give you all of it (my pork)" or "I give it (my pork) to all of you"! Which one is it?
The pork. All of you would be "vi ĉiuj". Also if it were "vi ĉiuj" instead there would be no direct object. "Ĉiom" is the direct object here and it would be odd if the speaker was giving all of you to you.