"I do not drink any kind of coffee."
Translation:Mi trinkas nenian kafon.
I did think that too. What they translate is actually more like : "I drink no kind of coffee". "I do not drink any kind of coffee." is rather : "Mi ne trinkas ian ajn kafon". The sentence of someone "picky" in matter of coffee, not someone rejecting coffee altogether. This is how I translated (aka thought) this, at least. Someone else's mind?