Translation:Some frying pans are necessary to cook this meal.
I guess a pan is a general term for these kind of cookware, although in previous exercises pan was accepted for "pato". So, from now on:
EO: "pato" = ENG: frying pan (US also frypan, skillet)
isn't kuiri already 'to cook' so why por added here? I can read it as for cooking and that works but it mixes me up
Mi kredas, ke oni uzas 'por', kiam oni devas uzi 'um [zu]' germane, 'pour' france, kaj 'para' hispane. Ankaux kiam oni povas uzi 'in order [to]' angle.
I may have remembered this backwards, because this sentence contradicts what I thought I knew, but I know one word refers to "some of a whole" and the other refers to "an unknown quantity". Based on this sentence, I would have to assume "kelkaj" means "an unknown quantity" and "iom" means "some of a whole".
From what I understand, its more of an idiomatic difference, 'iom' refers to a small amount, where 'kelka' implies more than one.
Necesi means "to be necessary". It's a short form for "esti necesa"
Bezoni means "to need".
Can someone esplain how I am able to tell that this sentence: some frying pans need to cook this meal