"Bonvenon, kara!"

Translation:Welcome, dear!

May 31, 2015

This discussion is locked.


"Bonvenon" reminds me of "Bienvenue".


"Bonvenon" literally means "Come Well" in Esperanto. "Bienvenue" means "Good Arrival" (Or something similar, I'm not great at french) in French.


Welcome --> well come Bienvenue --> bien venu Benvenuto --> ben venuto It's basically all the same "Good welcome" is a bit redundant


Is "kara" a noun or an adjective with an implied noun?


It's an adjective with an implied noun. If it ends in A it's an adjective, no exceptions.


If you are speaking to a girl with this sentence, should you say " karina" or does the "-in-" suffix not work with adjectives? Antaŭdankon :)


I have a question about the translation of "kara" into "dear". As a male is this a word that you would only use to address women and children? Because in England men do not call other men dear.


Well, in the US, dear is a standard salutation for letters, no matter what the genders of the sender or the recipient.


Sound familiar but strange to me, in irish "Cara" (same pronounciation) means "friend" so i think i might misuse this word


Is it OK/correct to address people with 'kara' in Esperanto? Dear in English is only used in letters and to children


why is saying "youre welcome" any different?


I'm guessing that this is "welcome" in the sense of, say, welcoming someone to a party rather than as in "you're welcome".


'Kara' sounds a little bit strange to me, a Portuguese native speaker, because it is sometimes used as in Esperanto, with the 'dear' meaning (but written 'cara' (/'kaɾɐ/), and only feminine (the male version is 'caro' (/'kaɾu))), but generally is an adress to men. Oi cara, como vai? (Hello guy, how are you (going)?) Tem um cara em minha casa (There is a man in my house). There is also other meaning: 'face'. (That can be also translated to Portuguese as 'face' (/'fasɪ/ or /'fasi/)

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.