1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "Multaj usonanoj loĝas en Ger…

"Multaj usonanoj loĝas en Germanio."

Translation:Many Americans live in Germany.

May 31, 2015



I hear some American students are going over there for free universities.


Usonians using EU money... tut tut tut


I laughed really hard at this...


Don't worry, Germans get their money back in free military aid


Military aid Germany no longer needs


They should be deported.


I don't know if you're making a joke or not. In case not- international students don't get free university there. IIRC, you need to be a resident of the EU for at least 3 years prior unless you want to pay international rates.


It's still comparatively inexpensive by US standards, I believe.


"Free" = payed by taxes. There ain't such thing as a free university.


Well, of course. But even then, they tend to be relatively inexpensive.


Still, for colleges in America it's like $25,000 a year, and you pay less than that in taxes in Germany.


I just wish more people that say this would realize "pollution" also isn't "free"


Lol a decent collage tuition could run 40, 50 grand a year


"How US students get a university degree for free in Germany"



That is an awesome website! This is why I love the duolingo comment section!


Not free, of course, even if very low cost to the student.


Mia kulpa! ¯_(ツ)_/¯


Funny enough, Chuck Smith, a man behind the making of this course, is an American citizen living in Berlin.


I mistakenly put bears instead of Americans, because the last sentence was "Multaj Germanoj trinkas bieron" XD


Usonanoj does make me think of bears.


I think of Ursa Major to remember bear. Especially since U.M. is "Great Bear" in Norwegian.


Well, obviously Ursa Major is Latin, not Norwegian, leaving aside the fact that in Norway, like in many other countries, they use the latin name of this constellation.


That's not very nice! ^_0


I put 'bear' instead of 'beer'


In my house where some of us are from South America we use United Stadions to talk about the folk from the north. It works for us though I doubt anyone else will adopt it.


Yeah, I refuse to call them 'Americans'.... I mean, I am American too! I live in America! (Central America, but America after all)


I agree with you. Im from the US, and im also from america just as much as my colombian friends.


In Spanish parlance, sure. But in English parlance, no. The world "America" and its derivatives mean different things in the two languages.


Well, we refuse to call you «Americans», too.


Yeah, but «United Stadions» makes no sense whatsoever.


Well, I live in Canada and I use "United Statian" (I will be honest, though; it's in French, so it's more "États-Unien").


Is this a specifically quebequois expression?


And the Esperanto's denomination for United Stadian people is one of the reasons I am loving this language! I'm from South America too, and I get pretty mad when US people call themselves "Americans" like they were the ONLY Americans. And the worse is that everyone else agree with them, and although I'm Brazilian it's almost like I couldn't call myself American. It's kind of sad.... and irritating.


Honestly, our nation's name is the weirdest ever, cause it's not actually a name. Nothing in it uniquely identifies us as a separate nation. "United States" only describes our political structure, and is shared by the formal name of Mexico (los estados unidos mexicanos) and in the past by other nations (like Columbia was once "United States of Columbia"), and "America" only indicates that we happen to occupy a portion of America. Things would've been so much simpler if an actual name had been picked at the beginning of our nation.


Yankees. United states of Yankeedom


Yeah, but starting to use Columbia now might get a tad confusing.


And could face the same ethical debate as Columbus day is facing now


Someone could refer to themself as from their state. Minnesotan, for example.


We just call ourselves americans because saying the whole country's name is a pain in the butt.


The database didn't like me using dwell for loĝas


'a lot'/'many'='multe

Why is this 'multaj' then? Can't I say ''Multe usonanoj loĝas en Germanio''?


No, you cannot. "Multe" is an adverb and cannot directly modify a noun.

"Multe da usonanoj" would be grammatically correct and would also mean "many Americans".

"Multe usonanoj" is a bit like "a lot Americans" -- it has to be "a lot of Americans" and "multe da usonanoj". (On the other hand, "li multe amas min" and "he loves me a lot" are both fine without da/of.)


Mi sxatus ankaux logxi tie :D


I forget, why isn't it germanion?


"en" + accusative denotes motion into.

They don't live "into Germany", though, they just live "in Germany" -- there is no movement involved in "living".


Why isnt the "u" a capital in usonanoj?


In Esperanto demonyms and country/nationality adjectives are not treated specially, so they're not capitalised. Therefore usonanoj loĝas en Germanujo, mia edzino estas francino, li aĉetis aŭstralian vinon, la ĥoro kantas latinan kanton.


PIV disagrees -- it lowercases demonyms and adjectives that are roots (franco, germano, italo; latina, rusa) but capitalises demonyms and adjectives that are derived from country names (Kanadano, Usonano, Brazilano; Aŭstralia).

PMEG, meanwhile, generally capitalises demonyms: Franco, Nederlandanoj, la Germana, while noting that they can also be lowercased. (source 1, source 2).

(Incidentally, both of those styles allow one to distinguish Kuba "Cuban" from kuba "cubical".)

So usage is not uniform.


Is there a difference between "multa(j)" and "multe da"?


Maybe it is interchangeable, but I think that multaj (in this context) is many, and multe da is a lot of.


Mi estas komencanto, but as long as you have the da, I think they're functionally identical.


"Multaj" is "many"; "multe da" is "much".


Really? Never met one. xD


I was getting cocky, and guessing "Hmm, many users log in, in german." I mean, really could go both ways ;)


Multaj means many, how come it be "the" ?


I don't see "the".


I have not made a mistake, your sentence clearly states "multaj" meaning many


I suggest you post your entire translation. It's possible that you made some other error somewhere.


Is that true?.. I mean I assume that bears also don't usually drink that much beer so..


Military bases, loads of them...


Americans live everywhere now. Yet we can't entre America?


Of course you can, as long as you follow the same legal processes we have to flow to get into other countries.


Usonanoj isnt capitalized


That's right.

Country names are proper nouns, but adjectives or demonyms (nouns describing inhabitants) derived from them are not, so they're not usually capitalised in Esperanto.

Thus la franca "French" (literally, "the France-ish (language)"), for example.


Would it be more interesting or unnecessarily complicated to use the native words for names, places and languages? For example, 'Germanio' would be 'Deutschland', Parizo' would be 'Paris'. I know it would deviate from the grammar patterns we all love, but it would also be interesting to have a language where no-one would have to refer to their own country by an unfamiliar name. Thoughts?


Firstly, there’s no singular language that can be ascribed to every place on Earth, since in many places different (or even the same) people speak several languages. How one should decide whether to call Belgium “Belgique” (French), “België” (Dutch) or “Belgien” (German)? Should Ireland be called “Ireland” (English) or “Éire” (Irish)? Do we pronounce Barcelona as /baɾθeˈlona/ (Spanish) or /bəɾsəˈlonə/ (Catalan)? Don’t even make me start on Papua New Guinea... :D

Secondly, it’s impossible to expect that every person should be able to produce every sound from every language on Earth. If we would prefer the native name (however we should decide what that name should be) then people able of pronouncing that name with native pronunciation would make everybody else’s failed imitations of it seem uneducated. If we would agree that the pronunciation should be adjusted to the sound inventory of our language, then we just threw your idea of using native names straight to trash, because in numerous cases that would change the word completely.

Thirdly, one of the things we want to have in the international language is some level of international recognisability of the geographical names. I would have absolutely no idea what countries capital is “Krung Thep Maha Nakhon”.


Germano: A German person Germanio: Germany Usono: USA UsonANO: An American person Why not Usonio (USA) and Usono (An american) Do these words already exist or something? ... Tha-.. is there any chance that the counsil will- nevermind


The term "yankee" is not recognised by DuoLingo as a synonym for Usonano.


Well, but of course, that's an English term - should of said jankeo ;)


Because that's a pejorative term?


Only when referring to the baseball team.


Yankee for the baseball team isn't pejorative. It is when you refer to an American.


There's nothing pejorative about calling someone from the US a Yankee, but rather a compliment.


A lot of US-Americans, especially Southerners, would disagree. XD Call someone from the deep south a yankee at your own risk


Then why has it always been in a pejorative tone when I've heard it?

Hell, google it and many others will agree.

Tip: Just because you don't think it isn't, doesn't automatically make it so.


It didn't except "Several Americans live in Germany."


It probably didn't accept that because "several" is used for a lower number than "many". As "multaj" translates to "many", "several" would be too few. Maybe that would be "pluraj"?


My condolences Germany. As a Canadian, I feel your pain.


I think it's because of free education and better healthcare


People from USA is american Same as argentinians and mexicans. IIt should be corrected.


In English, as this course is designed, people from the US are called Americans.


Argentinians are South Americans. Mexicans are North Americans. But neither are "Americans." In Spanish, sure, but not in English.

In English, there are only two continents: North and South, not one. In Spanish, there are one: the Americas.


You're totally right. I am from Costa Rica, so I am an American just as a German is an European. But it's difficult to change that idea. ;) cheers!


No, a Costa Rican is a NORTH American. Just as Germans are Europeans because they are from the European continent, Costa Ricans are North Americans because they are from the North American continent.


Isn't it a manner of saying "usonanoj" that it not be "americans"? I think that that word is ambiguous


But the word "usonanoj" isn't, it only refers to people from the USA (which was precisely the point in Esperanto - to make sure that a word like "American" isn't used to represent just a fraction of the continent). Whatever word people from the USA call themselves would be fine, but considering "American" is the most common, that's the one that was given.


@nph642: In a way, there is.

In Esperanto the word Uson·o (therefore uson·a and uson·an·o) come from an English word, proposed in early XXth century. At the beginning it was “Usona” (as an initialism for “United Stated of North America” [sic]), “usonian” (adjective) and “Usonian” (citizen), but later on more recognition had “Usonia” (to which the adjective and the noun for a citizen are the same). Two quotes on this matter:

We of the United States, in justice to Canadians and Mexicans, have no right to use the title “Americans” when referring to matters pertaining exclusively to ourselves.

James Duff Law — 1903

But why this term “America” has become representative as the name of these United States at home and abroad is past recall. Samuel Butler fitted us with a good name. He called us “Usonians”, and our Nation of combined States — “Usonia”.

Frank Lloyd Wright — 1927


I put 'people from the US', but it wasn't accepted


(for the record, I entered

Many USA citizens live in Germany.

and got

You are correct

Another correct solution: Many Americans live in Germany.


and, for the record:

I just translated it to

Many US citizens live in Germany.

(without the ending A of USA), and it was marked as correct (and without the "another correct solution is"-addendum)



tried with north americans. wasn't accepted either


Uh, well, there's not just the USA in North America....


I'm glad of that, I would be absolutely furious if "North American" was taken as a translation of "usonano". I'm Canadian and North American, but certainly not US-American (usonano).

Anyway, enough of my rant… I tried using "US-American" since Esperanto is supposed to be unambiguous between "usonano", "amerikano", and "nord-… mezo-… sud-amerikano" et c.. German does this, I'm pretty sure (US-Amerikanischer).

Duolingo did accept "US-American".


Usonian exists in English. I haven't tried it on Duolingo though.


It does? I'd certainly use it if more people knew about it.


Well, use it, then, and so more people will know about it. :D Recently I've started to use this word in Polish and it's always well understood (sometimes people ask me for the etymology of this word, but they all seem to understand it well).


There was a movement to follow the Hispanic - south america approach of estadounidenses so that there was the English phrase UnitedStatesian but it was very unwieldy.

I would suggest that it is against the spirit and intention of Esperanto to use a term that assumes that the only Americans are from the US.

The fault may be Duolingo's rather than Esperanto.


It might be against the spirit of Esperanto, but we're talking about the English term here, not the Esperanto one. Esperanto has a specific term for an American from the United States, usonano.

It makes sense to translate Usonano into 'American', because that is the most commonly used term for people from the US in English. It's going to be widely understood. There's no point translating it into a term that virtually no one uses, like 'United Statesian'. If someone used United Statesian in an everyday conversation, the vast majority of native English speakers would be surprised, confused, amused, or try to correct them. At the very least they'd require an explanation.

Duolingo's job is to teach people the language as it is, not as we wish it to be. While it would be great for United Statesian or some similar term to catch on, it's not Duo's job to make political judgements about the language or correct perceived errors in dictionary-standard usage. It would be very unhelpful to people learning English through the Esperanto course to be taught United Statesian or a similar term instead of American. There might be an argument for accepting them as alternatives, but only if one can demonstrate regular usage in some part of the English speaking world.


I tried Usonian and it was incorrect (also United Statesian).

The former word has an interesting origin, according to Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Usonia#Origin_of_the_word


That's because no one uses it?

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.