Do punctuation and quotations work the same as english?
I got this wrong because I wasn't expecting to translate what was inside the quotes.
Is " different than 》
Why no cxu? "Kiel ĉu la knabino diras "bonan tagon""
Cxu applies to a yes on question only I believe
Cxu is used to indicate a yes or no question.
Cxu la knabino estas aussie?
I thought "cxu" is used to indicate a multiple choice question, not only "yes or no". For example, "Cxu sxi portas jupon au robon?"
Yes, ĉu is for any either/or question, not just yes/no.
Is none else getting mixed up by them asking "how do you say" and then using "how do you say" as a translation as well? Could we not just remove the usage from the former?
How does the girl say "What does the fox say"?
What would the other options translate to:
"Nedankinde la knabino diras "Bonan tagon"?
Pardonon diras la knabino "Bonan tagon"?
I also got these other options...
Kiel falas la knabino diras "Bonan tagon"?
Kara la knabino diras "Good day"?
Says jaken agar