"How does the girl say "Good day"?"
Translation:Kiel la knabino diras "Bonan tagon"?
Actually, that is proper English. You're only supposed to put the punctuation inside of the quotation marks if it's part of an independent clause (a complete thought, usually expressed as a full sentence). Most English-speaking countries follow this rule, with America (of course) being the main exception.
Actually that's proper grammar in America too. Most of us just don't pay attention to grammar rules.
I got this wrong because I wasn't expecting to translate what was inside the quotes.
I thought "cxu" is used to indicate a multiple choice question, not only "yes or no". For example, "Cxu sxi portas jupon au robon?"
Is none else getting mixed up by them asking "how do you say" and then using "how do you say" as a translation as well? Could we not just remove the usage from the former?
What would the other options translate to:
"Nedankinde la knabino diras "Bonan tagon"?
Pardonon diras la knabino "Bonan tagon"?
I also got these other options...
Kiel falas la knabino diras "Bonan tagon"?
Kara la knabino diras "Good day"?