1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "Bonvolu uzi la sapon kun akv…

"Bonvolu uzi la sapon kun akvo!"

Translation:Please use the soap with water!

May 31, 2015



I can't help but wonder what they were using instead of water.


If there's a bear involved, then I'm sure it's using beer instead.


My first thought was that they were using it without any liquid at all.


For a split second, I saw, "Please use the soap with grandfather." [shudders]


Lol. Mi ankaŭ faris ĉi tion


Jen, laŭ la vortaro de Lernu:

bonvoli 1. esti tiel bona, ke oni volas; afable konsenti; 2. voli fari bonon al iu

Do, 'bonvolu' pli egalas al la Angla frazparto, "Be so kind as to..."


The Norwegian "Vær så god" also translates directly as "Be so good" or "Be so kind" but is still used to mean "please."

Excuse me, I'm now taking the Norwegian course & have thus been informed that "Vær så godt" means "you're welcome." "Vær så snill" (Be so kind) means "please."


Why does one use "uzi" and not "uzu" in these occations?


because you already have -u, you can't have 2 u forms, the second must be an infinitive


Well, I understand that. But to be more inpolite, you could say "Uzu la sapon kun akvon!".


Yes, that is probably what you'll say when they're not listening, and you've already used "Bonvolu, ..." repeatedly.



It's kind of like putting the imperative on a nicer verb to soften the tone, huh..


Well, that happens in spanish. If I say "Use el jabón ..." , it could sound so direct and maybe rude. On the other hand, If I say "Por favor, usar el jabón...", it does not sound rude.

[deactivated user]

    Or you could say, "Bonvole uzu la sapon kun akvo". This does not seem so common now as it did when I first learned Esperanto back in the early 1970s, but it is correct.

    [deactivated user]

      When you have 2 verbs together, the second should has an infinitive form.


      Ne faligu la sapon!


      Somebody's a micromanager...


      Or a parent of a small child.


      Can ‘sapon kun akvo’ have the colloquial sense of the English ‘soap and water’, or is this sentence stressing that the soap is not to be used alone?


      I understood it to mean that the soap is not to be used alone. It's an alternative to "Hey dummy, dry soap won't get you clean."

      Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.