For a split second, I saw, "Please use the soap with grandfather." [shudders]
Jen, laŭ la vortaro de Lernu:
bonvoli 1. esti tiel bona, ke oni volas; afable konsenti; 2. voli fari bonon al iu
Do, 'bonvolu' pli egalas al la Angla frazparto, "Be so kind as to..."
The Norwegian "Vær så god" also translates directly as "Be so good" or "Be so kind" but is still used to mean "please."
Excuse me, I'm now taking the Norwegian course & have thus been informed that "Vær så godt" means "you're welcome." "Vær så snill" (Be so kind) means "please."
because you already have -u, you can't have 2 u forms, the second must be an infinitive
Well, I understand that. But to be more inpolite, you could say "Uzu la sapon kun akvon!".
Yes, that is probably what you'll say when they're not listening, and you've already used "Bonvolu, ..." repeatedly.
It's kind of like putting the imperative on a nicer verb to soften the tone, huh..
Well, that happens in spanish. If I say "Use el jabón ..." , it could sound so direct and maybe rude. On the other hand, If I say "Por favor, usar el jabón...", it does not sound rude.
Or you could say, "Bonvole uzu la sapon kun akvo". This does not seem so common now as it did when I first learned Esperanto back in the early 1970s, but it is correct.
When you have 2 verbs together, the second should has an infinitive form.
I guess it is better to use 'per' here instead of 'kun'. I`m just guessing...
Can ‘sapon kun akvo’ have the colloquial sense of the English ‘soap and water’, or is this sentence stressing that the soap is not to be used alone?
I understood it to mean that the soap is not to be used alone. It's an alternative to "Hey dummy, dry soap won't get you clean."
Technically the sentence means "please use the soap that contains water". I would say that it should have been "bonvolu uzi la sapon kune kun akvo"