I have never encountered such emotional sentences in the other courses.
what's the difference between 'tio' and 'tiu'? I think they mean the same thing.
Not quite the same thing. It's rather like the difference between what and which (which are the generally accepted translations of the related words kio and kiu).
Tio = that (thing) (affair, object), it. De kie tio venis? Where did that come from?
Tiu = that one (person, thing), the one (he, she, it) over there. Tiu pilko venis el la kampo. That ball came from the field.
Tio is used when one doesn't have a specific something about which one is speaking. If there is a specific person, place or thing then one would use tiu. Or, another way to see it, Tiu references the noun, tio replaces it.
Hopefully that (tiu) helps. It really is both that (tia) simple and that (tia) complex.
In the sentence you wrote (hopefully that helps), "that" means "tiu" because is in context right? If I were to say the same sentence alone, without context, would it be "tio" then?
If there is no other context, then tio is the usually appropriate word. I do not see how one can easily say "I hope that helps" (Mi esperas, ke tio helpas) without some sort of context, but you seem to have the right idea.
I know it's impossible to say that without any context haha, it's to make sure that I understood what you said. Thanks a lot for the explanation!
These comments need to be upvoted above posts that don't really ask about Esperanto.
I wrote , "since that kiss , do you love me", but it is marked wrong? After/since is the same thing, to me.
After means happens right away, but since mean that it happened a long time ago
Since is usually translated as: "ekde, ek de, de; de post" sometimes followed by "kiam." This will be discussed in a future lesson. However, avoid writing "depost" as one word since that puts the wrong emphasis on the syllables.
oh ok when I made my comment I was on the app, though. But thanks for the heads up :)
Methinks someone might be having delusions of grandeur about the power of their kissing skills.
How can we express different kinds of loving in Esperanto? Ekzemple, mi parolas la hispanan kaj post kisi ni povas diri "gustar", "querer", sed "amar" (ami) estus tre profonda
I understand what you said; Portuguese also works like this. Well, I think that literal translations (lauxliteraj tradukoj) will work here: sxati for "gustar/gostar" and voli for "querer".
Because kiso is a noun and kisi means to kiss. So what you said wouldn't make sense: "After that to kiss, do you love me?" Besides "tiu" can only describe a noun or act on its own.
"After to kiss, do you love me?"
You could, but it would be poor grammar. Esperanto is very clear on when a word is which part of speech. If you are trying to say "After kissing" you may want to consider "post kisado," or something.
This lesson should to be called "emotional setencences for daily problems"