1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "Hiç kimse benimle konuşmuyor…

"Hiç kimse benimle konuşmuyor."

Translation:Nobody is speaking with me.

May 31, 2015


  • 2720

"Hiç kimse" is glossed as "nobody". Can it be used without the "m", and if so, does it still have a negative meaning, or does it become "somebody/anybody"?

  • 2720

The "-m-" in "konuş+m+Iyor". I know there's a vowel in that suffix, but I can't remember if it's high or low, and if it comes before or after the "m".


"hiç kimse konuşuyor" makes no sense and doesn't mean anything in Turkish, if this is what you are asking :)


I have the same understanding like brjaga had. with the "m", my translation was : "Nobody is NOT speaking with me" and I expected this to be right!


Turkish always uses double negatives and you have to get used to it.


the only exception to using double negatives is with ne de structures. So If you say I am drinking neither wine or coffee, you write "ben ne şarap ne de kahve içiyorum", so you don't add the "m" to make a double negative there. Otherwise, you need to use double negatives.


Why is it "benimle" instead of "benle"?


In spoken, benimle and benle are fine.

In written, only "benimle" is correct.


just to add, we accept "benle" with a typo message.


Anladığım kadarıyla uygulamadansınız, cümlelerdeki "Selcen Hanım" da siz olmalısınız. telaffuzların çoğu çok kötü. Neden düzeltilmiyor? "Havalimanında"yı "havaalimaaanındaa, "henüz"ü açık e ile heaaeaaenüz" diye okuyor. Yabancı isimlerde "k" diye okunması gereken C harfleri de Türkçe sözcükmüş gibi telaffuz edilmiş.


Can the verb "konusmak" take the dative "bana" instead of "benimle"?


Yes-ish. It is pretty rare and is used for things like interrogations, if I remember correctly. In daily speak, it comes off as pretty rude. I would suggest shying away from it :)


My gut feeling (which may be totally wrong) is that benimle konuşmak is like "to talk to me / to talk with me" but bana konuşmak is lıke "to talk at me".


I have the same feeling about it, can a native tell us how to say "no one is talking about me"? without using "hakkinda"


I am not a native speaker. I am German, but as I am seeing that nobody answered your question, I will tell you what I am thinking. I would use "söz etmek", which you will have to use with applative. "Hiç kimse benden söz etmiyor" or in past tense "Hiç kimse benden söz etmedi" May anybody correct me, if I am wrong.


You are correct. Also Hiç kimse benden bahsetmiyor/bahsetmedi.


"No one is talking about me" can translate like "kimse benden söz etmiyor/ kimse benimle alakalı konuşmuyor"


What if i want to say: nobody is not speaking to me


that's wrong in English


No, it isn't. Imagine someone telling you that X is not speaking to you. You can then answer that NOBODY is not speaking to you. I agree, it is a very rare and rather circumvoluted sentence, but it is correct.


you can say "hiçkimse benimle konuşmuyor değil" for this in Turkish


Siz Türkçe bildiğinizden emin misiniz? "Hiç kimse benimle konuşmuyor değil", "It's not that nobody is speaking with me". Uygulamada pek çok gramer ve telaffuz hatası var, ama gördüğüm kadarıyla bunu düzeltecek kişilerin Türkçesi zayıf. Üzüldüm buradan dilimizi öğrenmeye çalışanlar adına.


doğru çevirisi böyle zaten?


Anybody neden kullanılmıyor


anybody özne olarak hiçkimse anlamına gelmez.


There's a general rule that we try to use a negative word as early in the sentence as possible. We make the subject negative if we can. If it's the object, there are two options: "I didn't see anybody," (more common), "I saw nobody." (less common).

We even say things like "I don't think he's coming" (Onun geldiğini düşünmüyorum). It is more logical to say "I think he's not coming" (Onun gelme**diğini düşünüyorum) but that's very unnatural English for a native speaker.

Here are some more examples:

Nobody is talking to me. (Correct) Anybody is not talking to me. (Incorrect.) Everybody is not talking to me. (Technically correct, but very strange.)

Nobody did their homework. (Correct) Anybody didn't do their homework. (Incorrect) Everybody didn't do their homework. (Technically correct ... but strange!)


“I think he's not coming.” IS natural, but it is used for emphasis, whereas the previous example is just a regular sentence. I think?


Why is "talking" not accepted here?


it is accepted at least now


No, it wasn't accepted in my case :/


Can this be used as the simple present form in English like : nobody speaks with me ? Or are we supposed to use the aorist in that case ?


How to say nobody is not speaking with me


You don't say "nobody ... not..." in English.


Hi, what does "Hiç kimse benimle konuşuyor" mean?


Strange translation, in English it is more natural to say 'Nobody is talking to me'


Cymruman PLUS

"Hiç kimse benimle konuşmuyor." Translation: Nobody is speaking with me.

Good morning Mikey

The Turkish question word - "benimle."

Ben - me.

Benim - mine.

Benimle - with me.


You are correct. 'Nobody is talking to me' is beautiful English.

Some Turkish words are just Turkish.

Kind regards.


Yes, I did understand the literal translation, but sometimes DuoLingo hurts my eyes as well as my ears...LOL


Hi. I learned much on Duolingo but I want to learn words on the school or I mean how I can speak on the Turkish school because I will go to the Turkish school soon.


"Hiç" is almost "never" ,and "hiç kimse" is anybody anyone


Hiç kimse means nobody.Only "kimse" or Herhangi biri" means anybody


...çünkü şimdi kedim benimle konuşuyor! ;-)


this lesson is for past and future negation, can any body please tell me how this example serve this objective?


Dou is being bullied


İle with "ben", "sen" ets only as benim ile... but onlar ile - onlarla


"Hiç kimse benimle konuşmuyor." Translation: Nobody is speaking with me.


Nobody is talking with me.

Correct other English answer accepted by Duo.


Kimse = nobody Hiç kimse = nobody at all ?


No. Kimse: person, one Hiç kimse: nobody

But many times we use "kimse" for "nobody" just like "personne" in French. It also means "person" but in a negative sentence, it means "nobody".


I'm a bit confused about the double negative here. "benimle konuşmuyor" translates as "not speaking with me". When combined with "hiç kimse" which translates as "nobody" wouldn't this be a convoluted way of saying "everybody is speaking with me"?


The turkish language nearly almost uses double negation. We will have to get used to it.


Turkish is not the only language using double negation. Spanish is another language like that. In Turkish sense, "Hiç kimse benimle konuşuyor" would kind of mean "There is someone speaking to me and his name is Hiçkimse." :)))

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.