To translate: "Levanta el pie" I answered "She lifts the foot." and the CORRECT answer was "He lifts the foot." There was nothing to define a male versus a female???
If you believe your translation is correct and should be accepted, just click "Report a mistake"; that way it'll get fixed much quicker.
if this works for 'He lifts the foot', why doesn't it also work for 'you lift the foot' (Usted) ? it marked it wrong...
I put "lift up your foot" and it was marked wrong. I think that's overly picky since in English "lift" and "lift up" are essentially synonymous.
"Levanta el pie" is lift the foot- someone else's foot. Perhaps a corps or a patient. "Leva'ntate el pie" is lift your foot.
Maybe because, in this context, 'pick up the foot' sounds like there is a foot lying on its own on the floor?
I'm a native spanish speaker but I'm not a teacher and frankly never thought about this before. But I would dare to say: yes. But be careful:
(indicative) él/ella/usted levanta el pie
for tu ----- levanta el pie
for usted - levante el pie
for ustedes - levanten el pie
Ha! Ha! Most of the time she speaks too rapidly and seems to whisper some of the words! Very hard for my beginner Spanish ears to listen to!