"Göl çok yakında."
Translation:The lake is very close.
So earlier Yakin was used for close. And here we have the locative. So how is close differentiated that I know when to use the locative?
It's the same thing as "yakın". Both are accepted. Yakında is like "At a close distance".
You can also say uzak/uzakta. No difference in meaning.
YAKINDA=soon. YAKIN=near/close YAKININDA= close in comparison to other place YANINDA=next to smth
ex. Yakında sinemalarda=soon in the sinema.
Evim çok yakın=my house is very close/near.
Okul hamamının yakıninda=the school is close to the hamam.
Evimin yaninda bir mağaza var=there is a shop next to my house
All in all the proposed sentece by duolinguo is wrong.dont take it into account.
Yep! It sounds a little strange in English, but it isn't wrong.
I am confused!!!
Göl çok yakın (OR uzak) = The lake "is" very close (or far).
Göl çok yakında (OR uzakta) = The lake "was" very close (or far).
Am I wrong??!!!!
In the second sentence, you're using the locative suffix -DA (-TA). As Ektoraksan mentioned above, "yakında" is like saying "at a close distance" and has the same meaning as "yakın" ("near" or "close").
To say "The lake was close," you would need to add the tense suffix -DI and the personal suffix. (In this case, there isn't one because "lake" is third person singular.) "Göl çok yakındı" or "Göl çok yakındadı."
I would very much appreciate if somebody explained the difference which appeared in this discussion concerning the right meaning of "yakında". (at a close distance vs. soon)
(Hovering over the word says "soon" and "close")
Thank you so much! :)