1. Forum
  2. >
  3. Topic: Danish
  4. >
  5. "I decided to go to the islan…

"I decided to go to the island."

Translation:Jeg besluttede at tage ud til øen.

May 31, 2015



Why not "Jeg besluttede at gå til øen"??


Most likely, because you cannot walk to an island. Tage ud is more abstract and does not imply a specific mode of movement. Right?


But "at gå" means "to go"


It means "to walk". But still, it should be accepted, since there are hundreds of places in the world, where you can walk to an island, by using a bridge.


Jeg bestullede at tage ud til øen translates to: I decided to go out to the island. Why is the translation GO TO , and not GO OUT TO?


Whete does the 'ud' come from it dorsnt say 'go out to'


Is beslutte reflexive or not? Or both? I think I saw a han besluttede sig somewhere...


I also thought it would be "besluttede sig/mig" and have seen this elsewhere. Does anyone know why this isn't correct in this example?


Tage ud til øen bruges når den er langt væk. Tage over til øen bruges når den er lige i nærheden.


Is there anything wrong with the following besides being more wordy than necessary? "Jeg besluttede mig for at tage ud til øen."


Yes, this was also my answer, it is still marked wrong.


There appears to be no way to know whether to use 'sig for' after besluttede. In one sentence - "the man decided.." sig for is used. In this one - "I decided - sig for is omitted. In the English sentence, the verb - decided - is exactly the same and so is the usage, so I can't see any way that you can get this right without guessing!

  • 2213

'take out' ?


Yes, "tage" + preposition is a very common way of saying "go to". Think of it as saying "I take myself to", but without saying "myself". This one would be something like "I decided to take myself out to the island". The used preposition depends on the speaker's position compared to the destination. Since an island is way "out" there, when you're standing on the shore, "langt ude" then "at tage ud" is used. Another example is"Vi tager ind til byen", often heard in the suburbs "We take (ourselves) in to (into) the city". Others are "over til", "op til", "ned til", "hen til".

This is difficult, so please ask for clarifications if you're still confused! :)


Tage means to get or to take....how can this be the correct word instead of komme ?


But what's wrong with simple "tage til"? Why do you need "ud" here?


Since "tage ud" literally makes take off ("I decided to take off for the island"), could one say leave (for) instead? I decided to leave for the island. (I tried this and it was marked wrong).

Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.