I'm confused. Why does "Poland" need two l's in Esperanto while Poles and Polish are fine with just one? In other words, why the inconsistency?
"Pollando" is made from two words. "Polo" + "Lando" = "Pololando". The o is often dropped in Esperanto if it makes the word easier to say.
I can't say why Polujo is not used, but I imagine that people would want to avoid giving a country the same name as a disease. (Poliomyelitis is called "polio" in many European languages)
Sorry, I don't know why pollando is used. In fact, "polio" is sometimes used, as is "polujo". The following websites list all three:
(I may have gone a little overboard with the links.) "Pollando" does seem to be the most commonly used word of the three, though.
I think I'll stick to polio.... If there is just the slightest chance that the regular form is possible I'm going to use it! I mean the speakers are the ones forming the language :)
But Polio is also a disease, a very serious disease that kills and maims little children. Better to avoid using it as name for a country especially when the Poles prefer Poland.
The word ending describes where the name was derived from.
en:Japan, Japanese (people) eo:Japanio, Japanoj
In this case, the country is named after the people. Japan- is the root. The country has the -io suffix, while the people have the simple noun -o suffix (pluralized here).
en:America (USA), American (people) eo:Usono, Usonanoj
In this case, the people are named after the country. The root is Uson-. The country has the simple noun -o suffix, while the people have the -ano suffix (pluralized here). You can further break this down: Usona (adjective form), Usonan (accusative adjective), Usonano (accusative adjective nominalized).
en:Poland, Poles/Polish (people) eo:Pollando, Poloj
In the third case, the name of the country is derived from the name of the people in a slightly different way. Pol- is the root. The people have the -o simple noun suffix. The country, however, has -land- in the middle (with the simple noun suffix -o). We know from this module that land- refers to country, so Pol-land-o may be read "country of the Poles".
Thanks for this, I would have (wrongly) figured it was just a long consonant sound or something.
From wikipedia article on Esperanto Phonology
Geminate consonants generally only occur in polymorphemic words, such as mal-longa "short", ek-kuŝi "to flop down", mis-skribi "to mis-write"; in ethnonyms such as finno "a Finn", gallo "a Gaul" (now more commonly gaŭlo); in proper names such as Ŝillero "Schiller", Buddo "Buddha" (now more commonly Budho); and in a handful of unstable borrowings such as matĉo "a sports match". In compounds of lexical words, Zamenhof separated identical consonants with an epenthetic vowel, as in vivovespero "the evening of life", never *vivvespero.
Yeah, it's normal. You don't see it much because there aren't many significant Polish communities around, probably.
I clicked "Skip," because the vocal audio is really quiet for some reason (even though all the other audio is fine), and it says I answered incorrectly..
This is a very boring statement. English people in England speak English. Etc... Etc... Etc....