Well, it would be "patriĉoj", as the "-iĉo" ending replaces the "-o" in "patro", but yes.
It's not standard, but this is one aspect of reformed Esperanto that I wish would catch on. I think it's very useful in removing ambiguity in cases when you may wish to use a "gender-neutral" version of a word as well as a "male-specific" version. "Bovoj" being used to refer collectively to cows and bulls of either sex (whereas "traditional" Esperanto would read it as "bulls") comes to mind, as there's no easy way to really do that in English.
-oj is pronounced like the English oy, and the pronunciation of -aj is like the English eye.
It doesn't apply to t̶r̶a̶n̶s̶i̶t̶i̶v̶e̶ linking verbs like 'to be.' They aren't direct objects receiving the action as there is none. (Edit - They're called subject compliments in English grammar, but they're not acted upon by the subject so they aren't objects that are affected by the verb. Basically linking verbs are a type of intransitive verb.)
That's the great thing, you'll learn more English grammar too.
Esperanto's monotransitive verbs take an object that ends with -n.
English also has ditransitive verbs with two positional objects (he told me everything), Esperanto doesn't. One object gets the -n role and the other uses a preposition.