Translation:The language of the Czech Republic is Czech.
The ĥ -sound [x] is the rarest in Esperanto.
"Ĥ was always the least used Esperanto letter/sound (though it usually has more dictionary entries than ĵ), and most of its uses are in Greek etyms, where it represented chi. Since the latter is pronounced [k] in most languages, neologistic equivalents soon appeared in which "ĥ" was replaced by "k", such as teĥniko → tekniko ("technology") and ĥemio → kemio ("chemistry"). Some other ĥ-replacements followed unusual patterns, such as ĥino → ĉino ("Chinese [person]").
These additions and replacements came very early and were in general use by World War I. Since then the imminent demise of ĥ has been often discussed, but has never really happened. There are very few modern ĥ-replacements, notably koruso for ĥoro ("chorus"). Some ĥ-words are preferred to existing replacements (old or new), such as ĥaoso vs. kaoso ("chaos").
Several words commonly use ĥ, particularly those of non-Greek etymology (ĥano ("khan"), ĥoto ("jota"), Liĥtenŝtejno ("Lichtenstein"), etc.) or those in which there is another word that uses "k" in that context. The latter include
eĥo ("echo") — eko ("beginning")
ĉeĥo ("Czech") — ĉeko ("bank check")
ĥoro ("chorus") — koro ("heart"), horo ("hour")"
Nobody like the ĥ -sound :(
I remember my amusement when I discovered that an English textbook of Russian language devoted a whole page to the mystery of the (Russian) letter X.
This sound is rather easy, for all purposes it is basically Spanish "j"
The English manage to pronounce it in the Scottish word "loch", at least sometimes. They seem to fail though when trying any Welsh words or placenames with the letter 'ch', and yes 'ch' is one letter in Welsh.
Seems more like the Hebrew ח than the spanish j. A bit of that gutteral phlem sound to it where as the spanish j is a fairly smooth h sound.
I just entered that and it worked for me.
You might say that I... just Czeched.
If you don't like the sound of ĥ. Practice it cause it's very useful in most european languages.
Wow, I'm really going to have to practice pronouncing "ĉeĥa".
I have no idea if I'm pronouncing ĥ correctly, but I'm basically putting my mouth in a k position and trying to make an h sound. I think we make this sound when we emphasize a word like "huge." (That building is HUGE!)
Speaking from the position of someone who's finished the German tree, it's (or can be) the same as German "ch", right?
I have absolutely no problems with the pronunciation because all the sounds are frequently used in my language - the one in the sentence
It has a sense :)
"ĉeĥa" is an adjective to the noun "lingvo", which is normally omitted. The article because it is a specific language. In "La lingvo de Ĉeĥio estas slava lingvo" without article before "slava lingvo".
For me the spelling of "Czech" in English is more difficult than the sound of ĥ in Esperanto... At this level, sometimes I'm in trouble with my poor English knowledge, more than Esperanto itself...
Ĉeĥa is a noun that ends in "a" or is an adjective that can be used as noun?
It's an adjective - here, it's short for la ĉeĥa lingvo "the Czech language".
Languages are almost always referred to like this, i.e. just la + adjective, with lingvo omitted; as if people say "I can speak the English one and I'm learning the French one" (Mi scipovas paroli la anglan kaj mi lernas la francan). Esperanto is an exception as it's a proper noun.
Is this the rare aspirated h people warned me about? It aint as hard as french r