1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "Do not enter the water."

"Do not enter the water."

Переклад:Не заходьте у воду.

May 31, 2015

9 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/SR9O1

"Не заходь" і "не заходи" в контексті має одне значення. Чому видає помилку?


[заблокований користувач]

    В українській немає "не заходи", як на мій погляд


    https://www.duolingo.com/profile/vova.ua

    чому у цьому реченні "enter the water." а не "enter in the water."


    https://www.duolingo.com/profile/Vinnfred

    У цьому випадку вам слід просто запам’ятати! Не все перекладається дослівно, у кожної мови свої нюанси слововживання


    https://www.duolingo.com/profile/vova.ua

    ясно. дякую


    https://www.duolingo.com/profile/klimovish

    "enter in the water" -- буде помилкою???


    https://www.duolingo.com/profile/Nordry

    Із цим прийменником і дієсловом - так. Можна сказати "go/get into the water". Або "enter the water". (https://forum.wordreference.com/threads/enter-go-into-get-into-the-water-the-sea.2983419/)


    https://www.duolingo.com/profile/VitaliyTar2

    Де можна побачити використання enter into у значенні входити у що-небуть? Бо cambridge enter into sth та oxford enter into відносять його до Phrasal Verb. і значення у нього зовсім не таке.
    Дякую.


    https://www.duolingo.com/profile/igo_0770

    Написав : "Не заходьте у воду." Пропонується інший варіант: "Не заходьте у воду."

    Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.