1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "I will finish reading this l…

"I will finish reading this letter."

Traduzione:Finirò di leggere questa lettera.

September 29, 2013

25 commenti


https://www.duolingo.com/profile/MarioMame123

finirò leggendo questa lettera..non è una traduzione più corretta?


https://www.duolingo.com/profile/Viaggiatore

Piu' corretta perché un italiano direbbe "leggendo"? O perché vuoi che tutte le parole siano in correspondenza esattamente anche per quanto riguarda le forme grammaticali?


https://www.duolingo.com/profile/MarioMame123

esempio: finirò (la mia relazione/il mio discorso) leggendo questa lettera. non per forzare la traduzione, in italiano si usa "leggendo", quello che non capisco è "reading" non era uguale scrivere: I'll finish read this letter..scusa ma voglio capire


https://www.duolingo.com/profile/Viaggiatore

Credo di capire. "I will finish reading this letter" vuol dire "Finiro' la (mia) lettura di questa lettera." Non "Finiro' un'attivita' mentre leggo questa lettera" o "La lettura portera' a conclusione l'attivita'."


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Se dici "finirò leggendo....", vuoi dire che "leggere la lettera" sarà l'ultima cosa che farai in quella riunione / lezione / situazione....

Invece "finirò di leggere..." vuol dire solo che, leggerai TUTTA la lettera, poi.......???

Mi sembra che ti sia sfuggita una "regoletta": i V. che indicano "l'inizio, la fine" di qualc., vanno in ING.!


https://www.duolingo.com/profile/marilisa

Ciao Viaggiatore, un chiarimento, se la frase proposta in inglese vuol dire che finirà di leggere la lettera, come si dice: Finirò/concluderò leggendo ( con la lettura di) questa lettera? forse I will end reading this letter? grazie


https://www.duolingo.com/profile/PaoloBarin1

ciao... forse.... Finirò leggendo questa lettera. Nel senso che intendi tu, e che avevo percepito anch'io potrebbe essere; I will finish BY reading this letter. Che ne pensi? Potrebbe andare?


https://www.duolingo.com/profile/marilisa

mi sembra un'ottima soluzione, grazie!


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma "I will END reading..." NON credo che esista in ingl.
END mi sembra si usi per dare importanza al cambiamento che avviene dopo la "fine" di qualcosa.
Tipo, il cambiamento dopo la fine di una guerra....
NON certo di un libro....

Non c'è nessuno dei nostri "madrelingua" in giro???


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Non riesco a dare un senso alla frase che hai scritto.
Che volevi dire????


https://www.duolingo.com/profile/Vlessvndro93

E anche di questa frase si capisce poco nulla di quello che dice... ho sentito parlare dei madrelingua e di sicuro non parlano cosi


https://www.duolingo.com/profile/Anna466928

perchè la forma -ing?. qualcuno potrebbe spiegarmelo per favore? Grazie.


https://www.duolingo.com/profile/AdornoOrsi3

Ormso con quella pronuncia maligna hai rotto ! Perché mi metti " dopo" nella frase in cui sta bene anche " lettera " e , ripeto , malignamente me la pronunci più accostata a " dopo " ? QUESTO NON È MODO DI INSEGNARE L'INGLESE!!!!


https://www.duolingo.com/profile/jocap54

direi che la traduzione più corretta è "finirò leggendo questa lettera"...o no?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma spiegaci perchè!!!
I V. che indicano una fine o un inizio, prendono la forma in ING. Che c'entra "leggendo"?
La frase dice "finirò di leggere...."!!!!


https://www.duolingo.com/profile/GrazianaSa11

Anch'io non capisco perché reading....Viaggiatore hai spiegato ma,scusami,non ho davvero capito. Se qualcuno potesse spiegare di nuovo.....grazie!


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ciao Graziana. Questa volta è semplice semplice!
Ci sono una decina di verbi (da segnarsi o imparare a memoria) che reggono la forma in ING (non sono mai
seguiti da un V. all'inf.).
FINISH fa parte di questo gruppo.
Non c'è niente da capire, solo ricordare e/o memorizzare!!!
E da leggere gli altri post, dove ho già spiegato altre cose!!!!

GOOD STUDY!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/GenteFelice

Finire e Terminare, hanno lo stesso significato, in Italiano.


https://www.duolingo.com/profile/GenteFelice

Terminerò di leggere questa lettera .... è una versione giusta.


https://www.duolingo.com/profile/giovanna80126

Questa cambi lavoro....meglio


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Non riesco a capire il senso di queste tue tre parole....
Chi deve cambiare lavoro, e perchè????


https://www.duolingo.com/profile/MariaritaC305038

Scusate la mia ignoranza, potrebbe anche essere: I will finsh to read this letter


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

NO, perchè i V. di "inizio/fine", vogliono ING.

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.