1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "My boyfriend will get lunch."

"My boyfriend will get lunch."

Traduzione:Il mio fidanzato prenderà il pranzo.

September 29, 2013

46 commenti


https://www.duolingo.com/profile/stefania.b14

anche la traduzione IL MIO RAGAZZO PRANZERA' è corretta. il verbo get sostituisce un sacco di significati,è un jolly, ed è per questo è un verbo ostico. La funzione che più rappresenta è la transizione da uno stato d'essere all'altro.. in questo caso IL MIO FIDANZATO AFFAMATO...WILL GET LUNCH...E QUINDI NON SARA' PIU' AFFAMATO.... Il fidanzato passa dallo stato di affamato...allo stato di sazio... Alcuni esempi Ottenere, procurare: CAN I GET YOU SOMETHING TO DRINK? (Posso procurarti qualcosa da bere?)

Movimenti nello spazio (andare): HOW DO YOU GET TO WORK? (Come vai al lavoro?)

Movimenti nel tempo (diventare, farsi): IT'S GETTING DARK (Sta diventando buio)

Trasformazione di stato: I'M GETTING OLD (Sto invecchiando)

Salire (in auto/taxi) (Into): GET INTO THE CAR (Sali in auto)

Scendere (da auto/taxi) (Out): SHE GOT OUT OF THE CAR AND LOCKED IT (E' scesa dall'auto e l'ha chiusa)

Salire (su autobus/aereo/treno) (On): THEY'RE GETTING ON THE PLANE (Stanno salendo sull'aereo)

Scendere (da autobus, aereo, treno) (Off): THE PLANE HAS JUST LANDED. HE'S GETTING OFF (L'aereo è appena atterrato. Egli sta scendendo)

Andare daccordo (Along): DO YOU GET ALONG WELL WITH YOUR PARENTS? (Vai daccordo con i tuoi genitori?)

Girare (Around): IT'S THE QUICKEST WAY OF GETTING AROUND IN LONDON (E' la maniera più veloce di girare per Londra)

TO GET + complemento oggetto = obtain (ottenere), receive (ricevere) buy. (comprare) I got my license last month.il mese scorso ho preso la patente di guida.

TO GET + espressione di luogo = reach (raggiungere) arrive at a place (arrivare in un luogo) when is she getting home tomorrow morning? quando arriverai a casa domani mattina?

TO GET + aggettivo = become(diventare),esprime uncambiamento di stato. my english is getting better.il mio inglese stà migliorando

TO GET + preposizione o avverbio è usato in molti verbi fraseologici, ciao


https://www.duolingo.com/profile/ddanna
  • 2208

sono queste le "discussioni" che mi piacerebbe leggere invece di tanti stupidi e inutili commenti che servono solo ad alimentare sterili polemiche su questo corso. Grazie


https://www.duolingo.com/profile/stefania.b14

grazie,la penso anche io esattamente come te ciao


https://www.duolingo.com/profile/Elo381050

Sono d'accordo anche io


https://www.duolingo.com/profile/sofocle

Ciao Stefania, la tua spiegazione sarà utile a tutti: hai fatto un buon lavoro! here is three lingot for you, bye.


https://www.duolingo.com/profile/bassofil

Grazie. Fantastica overview del verbo get!!


https://www.duolingo.com/profile/stefania.b14

Grazie...ma ho ancora una lunga strada ...faccio ancora errori madornali... ciao


https://www.duolingo.com/profile/maria699373

Anche modesta.....


https://www.duolingo.com/profile/ddanna
  • 2208

grazie dell'eccellente spiegazione


https://www.duolingo.com/profile/39oretta

Grazie tante. Ho capito.


https://www.duolingo.com/profile/francescab393848

Preziosissima spiegazione, grazie!!!


https://www.duolingo.com/profile/carlo962

Grazie, molto molto utile, gentilissima. Bye


https://www.duolingo.com/profile/FrancescoA93

Grazie per la tua esauriente lezione.


https://www.duolingo.com/profile/mauroberselli

Scusa Stefania.b14, ma da inesperto ho l'impressione che non sia del tutto corretta la traduzione del tuo esempio: when is she getting home tomorrow morning? quando arriverai a casa domani mattina? Io avrei tradotto: "quando arriverà a casa domani mattina?". Mi sto sbaghliando?


https://www.duolingo.com/profile/cristinabonvi

hi mauro, penso sia solo una svista. ;)


https://www.duolingo.com/profile/paoloazzon

Grazie professoressa Stefania....


https://www.duolingo.com/profile/CiroSpagnu2

Grazie, molto utile


https://www.duolingo.com/profile/BigLeops

Thank ya so much Stefania 4dis useful explanation


https://www.duolingo.com/profile/Enzoc.4

Grazie Stefania, ampia e corretta spiegazione.


https://www.duolingo.com/profile/cavana

Hi everyone ... questo thread è interessante e quasi chilometrico come l'elenco dei significati ed impieghi del verbo "to get" ~ Dopo aver letto con attenzione gli interventi di tutti, aggiungo la mia interpretazione ( frutto di una ricerca certosina sui dizionari) ~ La traduzione della frase-esercizio è questa: " Il mio fidanzato PREPARERA' il pranzo". ~ Infatti "to GET LUNCH" significa preparare, cucinare ... il pranzo. ~ [ In AE, 'get the dinner/lunch' means 'make the dinner/ lunch'.] Altre circostanze → Susan was getting a meal for all of us. = Susan stava preparando un pasto per tutti noi. (a) L'espressione: "to get a coffee" → offrire o preparare un caffè [ secondo la circostanza] è perfettamente normale negli Stati Uniti. Riporto la risposta che DUO fornisce al nostro compagno di studio "39oretta" → ... mi dà come soluzione alternativa :" il mio fidanzato offrirà il pranzo" ~ Ora concludo con un'ultima annotazione: i sinonimi del verbo "to get" ammontano a 250 (circa) e fra questi ci sono → prepare, get ready, cook, make, assemble, muster, concoct, fix, rustle up. A voi è venuta fame? Allora tutti a casa mia: I'll get lunch for all!!! - Bye


https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

Caro cavana, in primis grazie per l'invito che mi trovo a dover declinare per improrogabili motivi temporali (:)). Alla tua squisita e grammaticalmente ineccepibile interpretazione, vorrei aggiungere e sottolineare che, in ogni caso, sono oggi diffuse espressioni americane come "get free lunch", "places where to get lunch in the city/in town", "...where to get lunch together ". È chiaro che queste ultime, a mio parere, debbano essere ricondotte al predicato verbale "pranzare", ma, evidentemente, con una diversa accezione rispetto alla traduzione di "to have lunch". Mi riferisco cioè ad un pranzo che si svolge in un luogo che è stato/sarà oggetto di ricerca e che, in questo senso, viene ottenuto, trovato, raggiunto, quasi fosse/sia l'obiettivo da perseguire. Si provi ad esempio ad immaginare un pranzo in un "fast food" dopo una lunga mattinata di visita turistica in una città, oppure ad un pranzo di lavoro importante con il futuro datore di lavoro in un prestigioso ristorante. Ecco che, come del resto hai perfettamente sottolineato, il verbo "to get" "fa ancora capolino" con una delle sue innumerevoli sfaccettature e significati. Ti ringrazio per l'intervento. A presto. Bye!


https://www.duolingo.com/profile/sofocle

Cari amici, quante le teste tante le opinioni (quot capita tot sententiae). Ognuno di noi è libero di esprimere la propria opinione e rimanerci attaccato come l'edera.. E' possibile prendere il pranzo? Perché no? Quante volte al ristorante, alla domanda: "prende il pranzo fisso o vuole la carta?", si sente rispondere: "prendo il pranzo! Non ho ancora sentito: "Prendo il pasto (mentre al mio cane dia il pastone!). E ancora: "Cosa prende con il suo ticket restaurant?" - "Prenderò il pranzo!", mentre il mio fidanzato prenderà la cena (la porta via). Devo dire che tutte queste discussioni non sono solo belle ma anche divertenti e, perché no, pure utili. Accetto l'invito dell'amico Cavana, andando volentieri ad asseggiare del cibo: prendendo il pranzo, se poi deciderò di fermarmi fino a sera, prenderò pure la cena. Alla fine della storia, l'importante è riuscire a mangiare qualcosa anche in questi momenti di crisi. Buon pasto a tutti (pardon, volevo dire Buon pranzo a tutti! (a tutti coloro che prendono il pranzo!).


https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

La miglior espressione italiana, in questo caso, dovrebbe essere "si procurerà il pranzo", oppure se "il poveretto" non ha alcun aiuto o compagnia (:)), "preparerà il pranzo" (probabilmente dopo esserselo procurato!).... ma... "prenderà il pranzo"...insomma accettiamolo solo come mera traduzione letterale. Ciao a tutti!


https://www.duolingo.com/profile/Marcellone2149

I add my comment because I have read all the comments here and I didn't find what I think. We all agree that the sentence "my boyfriend will get lunch" is not equivalent to the sentence "my boyfriend will have lunch". In my opinion, in this case, "to get" in place of "to have" means "ottenere" ("procurare" is formally correct but it depends on the context). In Italian, in this case, we can use the phrase "il mio ragazzo otterrà il pranzo" (or "avrà il suo pranzo"... another expression that means "ottenere"). That's my opinion.


https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

Ciao, la tua interpretazione del significato del verbo "to get", nel caso in questione, è senza dubbio corretta, ma, ribadisco, esistono ben poche situazioni in cui si presentano frasi scritte in italiano che riportino "il ragazzo otterrà/avrà il pranzo". Mi spiego meglio: un qualsivoglia autore/scrittore/giornalista italiano cercherebbe, IN OGNI MODO, di evitare espressioni così infelici e foneticamente sgradevoli, scegliendone, viceversa, alcune più consone, ma dal significato contestuale analogo, per riportare la frase in oggetto. Potrebbe, di conseguenza, essere utilizzata la forma "Il ragazzo potrà pranzare", oppure "Per il ragazzo sarà possibile pranzare...", o ancora "Al ragazzo viene concesso di pranzare" (forse perché è stato rapito?). Insomma, le traduzioni ed i corrispondenti contesti possono davvero essere molteplici, quelle da me appena riportate si discostano sicuramente dalla traduzione letterale, ma, comunque, al fine di esprimersi in un italiano corretto, sarebbe meglio evitare espressioni come "...avrà/otterrà il suo pranzo", adottando, eventualmente, quella che più si avvicina al significato del verbo "to get", cioè, in questo caso, "procurarsi il pranzo", oppure, come seconda scelta, "procurare il pranzo"... my opinion... Spero di aver fatto chiarezza riguardo al mio pensiero. Bye!


https://www.duolingo.com/profile/Marcellone2149

... Su questo... sono d'accordo 100% Ciao


https://www.duolingo.com/profile/39oretta

Sono d'accordo con voi ma...Duo mi ha rifiutato il brutto e letterale "otterrà il pranzo" , forse rifiuterebbe : "procurerà il pranzo" ,mi ha offerto come soluzione: "il mio fidanzato prenderà il pranzo" e mi dà come soluzione alternativa :" il mio fidanzato offrirà il pranzo", sì , OFFRIRA . Che ne dite? Sono perplessa. Vorrei capire. Grazie


https://www.duolingo.com/profile/MarioMame123

potrebbe esssere: il mio fidanzato pranzerà..?


https://www.duolingo.com/profile/Viaggiatore

Sarebbe "My boyfriend will have lunch." "Get lunch" significa "andare a prendere."


https://www.duolingo.com/profile/OlgaPanzin

Si. La risposta è accettata perchè in italiano è la traduzione non contestabile, più certa. Non possiamo da uno scritto (siamo nel campo degli esercizi poi) estrapolare il senso colloquiale. He will-get lunch (lui-pranzerà); non c'è altra traduzione. Che se lo vada a prendere, che lo stia per offrire, che lo otterrà dopo una costrizione negativa, che lo porterà pure (!) a qualcuno, non può essere dedotto senza sapere cosa sia accaduto prima o stia per accadere. La fantasia e le spiegazioni date su possono aiutarci a scegliere meglio le traduzioni in altre/nuove occasioni. Ma qui il mio fidanzato mangerà. Punto e accettata :-D


https://www.duolingo.com/profile/Marknonsonoio

Ma la traduzione italiana non dovrebbe essere: il mio fidanzato pranzerà. ?


https://www.duolingo.com/profile/monikakok

Si ma in italiano prendere il pranzo proprio non si dice.


https://www.duolingo.com/profile/CapJo

Farã il pranzo=Avrã il il pranzo=WILL GET LUNCH !!!


https://www.duolingo.com/profile/CapJo

stefania b14-sofocle-cavana. Mi rivolgo a voi, in quanto ritengo ke abbiate tutte le prerogative x poter SUGGERIRE a DUOLINGO, di provare a fare qlk tentativo di Miglioramento del proprio STAFF Insegnanti, sopratutto x qnt attiene la DIZIONE/PRONUNCIA. Essere meno drastici ed EVITARE di CORREGGERE ciò ke ERRORE SPESSO NN È. TKS, a presto leggervi


https://www.duolingo.com/profile/Piergiorgio942

"Prendere il pranzo" non è italiano: è la traduzione letterale dell'inglese.


https://www.duolingo.com/profile/tancredi8

Andare a prendere il pranzo?


https://www.duolingo.com/profile/OlgaPanzin

Io ho risposto il mio fidanzato pranzerà. Ognuno potrà estrapolarne il contesto o la miglor traduzione in una situazione reale.


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Ma Duo l'ha accettata, la sua risposta, Olga? Perché alla fine è questo che conta.. Lu


https://www.duolingo.com/profile/meit

Io sento boyfriend


https://www.duolingo.com/profile/tatianalotus

in italiano non puoi tradurre con PRENDERA' ! la mia risposta è corretta !


https://www.duolingo.com/profile/Francesco401093

Che strano speaker. Will si pronuncia will e non woll.


https://www.duolingo.com/profile/Antonietta664343

Per questa domanda ci sono due versioni!!!! Perché? ??? Se alla fine la risposta è la stessa?? 1

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.