Translation:See you at the movie theater!
Amongst my friends, I will usually say, "the movies" with general discussion; and, "theater" when discussion a specific location.
Me: "Do you want to go to the movies tonight? I want to see 'Mission Impossible'."
Friend: "Sure, which theater do you want to go to?"
The only time I ever hear anyone say, "movie theater" , is when clarifying what type of show...
Me: "I would love go go watch "Annie" this weekend!"
Friend: "Do you want to watch it at the movie theater, or watch the live performance?"
NOTE: Things like this often depend on what part of the country you live in.
"-[i]ş" is the reciprocal suffix:
Yazmak = to write ; Yazışmak = to write each other (to correspond)
Dövmek = to beat someone ; Dövüşmek = to beat each other (to fight)
Anlamak = to understand ; Anlaşmak = to agree on something (lit. To understand one another)
Görmek = to see ; Görüşmek = to see each other
And then the Aorist tense: görüşürüz = we'll see each other.
I guess "sinemada" is clear: sinema + locative → at the movie theatre.
Thank you very much for the detailed answer!
Actually, I translated this as either 'we'll see each other at the cinema' or 'we see each other at the cinema', I'm not sure, but I was marked wrong. Maybe I should've reported it.
Do native speakers of English generally use "movie theatre" instead of "cinema" to imply the building of the cinema? Thanks in advance.
As a native speaker of English, we often use something far more colloquial in conversation. We often say, "Do you want to go to the movies?" rather than "theater" or "cinema." To use either "theater" or "cinema" would be especially formal and I can picture someone attempting to clarify by asking, "Do you mean the movies?" / "Do you mean the movie theater?" It is considered by scholars to be slang, however, so I don't recommend using it in a formal piece of writing unless you're writing dialogue in a novel.
In American English, the use of theater is ambiguous. It could mean a stage play or a musical production as well as a movie theater.
Cinema, of course, always means movie theater, but theater is more common than cinema in American English. It is my understanding that the Brits only use theatre to refer to a stage play and cinema is used exclusively for what Americans call a movie theater. Brits also sometimes use "pictures" or "flicks," which would be understood by Americans but far less prevalent in American English.
Some also use the word "films" to refer to movies, but we would never say "film theater" or "Would you like to go to the films?" "Film," from my experience, has a more sophisticated connotation than "movie" and is often used when speaking about art house films (e.g., independent, foreign, experimental, noncommercial). It is the word most often associated with festivals. You will often hear of this or that film festival, but I cannot think of any that are called a "movie festival." Perhaps American event organizers have a fondness for alliteration.
If you'd like to read more (though I think I've covered most of the topics already), visit the discussion at the thread below:
Hope that was helpful.
Movie theatre is used in American English and is spelt "theater". Cinema is used in the UK. I think in the US, "cinema" would be used by intellectuals or people who know a lot about films etc. It sounds posh I guess. Though a native speaker of English would be more qualified to answer this question.
Cinema is also an english term. Puting theater is very confusing and "movie theater" i've never heard about it
"cinema" is accept but this is getting pretty dated (at least in American English). We are more like to just say "movies."
You could write "we will see each other," but your sentence is different. :)
Can "görüşürüz" be a way of saying "bye", like its english equivalent? Or is it only used as the way it is here?
here it can only mean "see you at..."
'görüşürüz" is really more like "See you" as it implies you will see the person again.