Bonus: sağ, in addition to meaning right, also means alive, giving rise to the expression sağ olun, meaning thank you.
What indicates that the bird is on MY right?
sağizda (our right)
sağinda (your right)
"to my right" works just as well in (British) English.
This had already been accepted before you posted this. Did you type it and it wasn't accepted? You could have had another typo somewhere else possibly. :)
I believed I wrote, "To my right, there is a bird." Whatever I wrote, that wasn't a suggested answer. I could believe I wrote "To my left, there is a bird"! Thanks for taking the time to respond. :)
"On my right is a bird" is currently marked incorrect, with "is" shown as the error (obviously, it's fine, and is now reported as such).
I prefer that in American English. I hear both equally.
So the word to express the mere "right" is "sağ" or "sak" ?
I did a quick run on Google Translate to determine that it's sağ. I then realised that this just makes sense, as, in the most part, single syllable words aren't affected by that kind of sound mutation.
Why sağında sounds like saanda, not sainda?
Given that "sağımda" means "on my right," does "sağsında" mean "on your right"?
Nope :) There is no need for the second "s" that you put in there.
""sağında" could be either "on your right" or "on his/her/its right"
sen --> senin --> (I)n.
on --> onun --> (s) I.
your right = sağ-ın
his right = sağ-ı
when we add "DA", will it be :
on your right = sağ-ın+da
on his righ = sağ-ı-n-da ... why did we put (n) here ????? shouldn't it be sağıda ???
It is a buffer letter. If you put a case ending on the end of a noun with the 3rd person possessive suffix, it has to be included.
So is sağda, 'on the right'?
yes, and 'sagimda' is 'on my right'
The sound of "sağımda" - "on my right" in this sample to me sounds like "sağında" - "on your/his/her/its right". Is this just my hearing or is the difference really barely audible?
Our right?? what is its translation
"A bird is on my right side." Is it unnatural in English? or just a wrong translation of the turkish sentence?
A little bit of both. It is grammatical in English, but most people would just say "A bird is on my right."
You forgot to translate "var" which means "there is..." Your sentence would be "Bir kuş sağımda."
"A bird is on my right" wasn't accepted?
"There is a bird to the right of me" was not accepted. Shouldn't it be?
How to say ''on my left''?