Translation:I do not know her, nor do I want to know her.
For confirmation: is
Mi ne konas ŝin, kaj volas koni ŝin. a valid sentence meaning
I do not know her and I want to know her.?
I would say not. "And" doesn't seem to make sense here because the second part of the sentence seems in contradiction to the first. I thought this sentence meant "I don't know her, but I want to know her."
First of all I admit that I wouldn't use a sentence structured like "I do not know her and I want to know her", but nonetheless I think it does make sense, because the "and" could be interpreted in the sense of "and therefore". At least that was what I thought, and wanted to know if the same interpretation is possible in Esperanto (and if so it's problematic that "kaj" is in the choices of the selecting problem).
But since I'm not a native English speaker, I'm ready to withdraw my question if the initial assumption was wrong.
You're right; the "and therefore" meaning would work. My ears didn't hear it that way at first.
Yes, I thought that was perfectly valid as well. although maybe 'sed' might sound better.
Nek means nor or neither which are both negative, so separating those sentience would say "I don't know her. I do not want to know her." saying and makes it seem that you want to get to know her but the translation is say you don't know here and you do not want to.
This one wasn't quite fair. The only place I'd ever seen the word "nek" before was in the tips and notes section, where it was only shown as part of the nek...nek construction. I didn't know it could be used only once in a sentence.
Mobile users can use the browser on their phones to request desktop site and access the tips and notes from that.
If the phone’s own browser fails to do this (and many do fail for some reason) then try installing chrome browser.
That momment when I understand perfectly what is written in Esperanto but I can't translate it correctly to English...
That is the first step to fluency (and non-fluency in English), grasshopper.
That would also be correct (and should be accepted), but it's fine to use ne...nek the way they have it here.
Actually, that's what I thought he said in the recording, and it made more sense to me than ne...nek.
I translated the sentence the same way (glad I'm not alone). Seems kinda pompous thing to say though...
Would the sentence "Mi ne konas sxin, kaj ne volas koni sxin?" mean the same?
It's "koni" here because "volas" is the main verb. Every clause can have one and only one main verb. Other verbs are usually infinitive, that is, they end in -i. The sentence above has two clauses.
- Mi ne konas lin.
- Mi ne volas koni lin.
- scii = to mentally possess a fact
- koni = to be familiar with a person or place