"A billion is much more than a million."
Translation:Miliardo estas multe pli ol miliono.
When I was at school, a billion was even bigger! Here in the UK, it meant "a million millions".
Your question is a year old but you have a two-year streak, so here goes:
- multe pli ol = much more than
- pli multe ol = pli ol = more than (“multe” is redundant here)
And as the English sentence says, a billion is not only more but much more than a million.
You could say multe pli multe ol. But the first multe is needed, just like the “much” on the English side.
"Pli multe" just means "more". "Multe pli" means "much more". Word order in Esperanto is freer than in English, but not entirely free.
When there's ambiguity, try to place the adverb directly (or as closely as possible) in front of the word (verb, adjective, another adverb, ...) that it modifies. So "multe pli ol..." means "much more than" and "pli multe ol" means simply "bigger than". Note: "pli" is an adverb that makes the adjective/adverb it precedes into the comparative form ( "granda" = "big" / "pli granda" = "bigger" ) while "multe" is an adverb that means "a lot (of)" or "much". Does that help?