Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Es ist eine private Zeitung."

Übersetzung:C'est un journal privé.

Vor 3 Jahren

4 Kommentare


https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 20
  • 18
  • 4
  • 2
  • 753

Ich weiß ja nicht, aus welcher Richtung (De oder Fr) dieser Satz kommt, aber bei einem 'journal privé' würde ich eher an ein Tagebuch, als an eine Zeitung denken. 'Private Zeitung' macht in meinen Augen wenig Sinn, da Zeitungen ja grundsätzlich eher etwas öffentliches sind.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/DiazJulien
DiazJulien
  • 25
  • 22
  • 14
  • 14
  • 11
  • 11
  • 923

Wir benutzen auch das nicht sehr oft in französich. Wir sagen eher "journal intime".

"Privé" bedeutet auch "was nicht an der Stadt gehört". Es gibt die "Télévision publique" und die "Télévision privée", aber ich kenne keine "journal public".

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 20
  • 18
  • 4
  • 2
  • 753

Ah! Danke, das ist sehr hilfreich! "Journal privé" heißt also, daß die (öffentliche) Zeitung aus privater Hand kommt. Das ist uns vielleicht so selbstverständlich, daß wir darüber stolpern, wenn es explizit benannt wird. Aber in anderen Ländern ist das ja leider keineswegs selbstverständlich.

Kleine Korrektur noch für dich "was nicht der Stadt gehört" (ohne "an").

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/norcon1

Missverständlich ist, dass in der gleichen lektion "journal prive" tatsächlich als privates tagebuch übersetzt wurde...

Vor 1 Jahr