"The line of trees fell."
Translation:La vico de arboj falis.
why de and not da? I mean doesn't vico serves as a measure of quantity (sort of? thanks :-)
That was my first instict too, and in the absence of any expert to tell us why, I would guess perhaps because a line isn't really a quantity so much as a formation. You can have a line, but that doesn't tell you whether it's a 3 trees or 300, so it's not really a quantity...
So does Vico mean "turn" like It's your turn? Or is it a line, like a queue? Or is it any kind of line?
"Linio" means a literal line, as in -------------, while "vico" means a rank, line, file, turn, and/or row
So... it's not saying there's a bunch of trees planted in a line that fell?
Vico means a line as in a line of people or trees. Linio means a line as in the line you draw on paper and that's it.
It's correct and accepted. I think it's even better because it's the trees that fell, not the line.