"The Esperanto book is good."
Translation:La Esperanta libro estas bona.
It is "Esperantlibro" if you can pronounce that consonant cluster, but you will hear some people (especially Japanese and Italians and those sorts of languages where they don't have lots of clusters (unlike English where we make constant use of lots of clusters like in "maths" (I've used a ton of them already))) will use the "O". One of the main criticisms of Esperanto is the ability to get some long clusters with word building.
In the romance languages, adjectives derived from proper nouns are not capitalized. So why is Esperanta capitalized in this answer? Does Esperanto follow the English habit of capitalizing adjectives derived from proper nouns?
And, what about the Spanish construction "libro de Esperanto". Does Esperanto follow the English language form or the Romance language form?
hm, well, I do not know for sure, but, I got an ok as an alternativ translation for writing 'La esperanton libron...' (with an 'o' and not an 'a' in your tranlation, though) so maybe the have added this one recently. I was suprised. any expert commens on that, please. Mi estas komencanto...
It makes sense, but I am not convinced at all you're right.
- (1) In Esperanto, I checked (and Salivanto confirmed) that proper nouns must be written with a capital letter. So DL is obviously wrong writing "usono", "adamo", "sofia", etc. so often, especially in the "tap the pairs" exercises.
- (2) Writing nationality adjectives with a capital is an English rule, not an Esperanto one : the English book = la angla libro.
- (3) I couldn't find any rule validating that a capital letter could be used in this case to avoid a possible confusion. Confusions do happen in any language, but we usually guess the true meaning in context.
- (4) In my Grand Dictionnaire Français-Espéranto (the reference in France), only Esperanto is written with a capital letter. In other cases, it's written esperanta, esperantista, esperantisto, esperantlingva…