https://www.duolingo.com/MARKPILOTEN

Difference between Professor and Lehrer/Lehrerin.

Hallo! Wie geht es dir? I have a question....I have revised some exercise but..... I'd like to know why Duolingo doesn't accept Professor= Teacher as translation in English. Do I have the word "Professor" just for University's teacher? Please let me know and explain it to me Du haben a guten tag. :-)

May 31, 2015

14 Comments


https://www.duolingo.com/sakasiru

It's not just "teacher at a university." Professor in German is a honor title that requires a doctor degree and a chair at a university. A Lehrer on the other hand can be anyone who teaches you something, be it in elementary school, driving school, university or a pottery course.

May 31, 2015

https://www.duolingo.com/pont

There's a US/UK ambiguity here: in the UK, New Zealand, and (I think) Australia, "Professor" is a permanent, senior position similar to the German Professor title. In the US (and I would guess in Canada), "Professor" seems to mean practically anyone teaching at a university; in the UK, the term "lecturer" would usually be used for such a position. I think the nearest US English equivalent to German Professor would be "Tenured Professor", but that's only a description of the role, not a title or form of address.

dqxxmvyvoedn

May 31, 2015

https://www.duolingo.com/Vevlira

Absolutely correct, except that "Lehrer/in" isn't really used for anybody teaching at a university. You could use it, but it's uncommon and sounds clumsy/wrong. "Dozent" (male) oder "Dozentin" (female) can and is usually used here instead.

June 2, 2015

https://www.duolingo.com/jjd1123

And what's more, you (usually) need to finish your habilitation before you can acquire a chair and thus the title "Professor". On the other hand, not every lecturer is necessarily a professor in this sense.

May 31, 2015

https://www.duolingo.com/GabrielCozzella

Yes, in german there's this distinction between universty and school teachers. So when a german phrase has "Professor" it really means an university teacher. University ones are "Professor/Professorin" and school ones are "Lehrer/Lehrerin".

May 31, 2015

https://www.duolingo.com/Vevlira

Not everyone teaching at university has to be a professor (the answers above give more details about the title of professor in Germany). Someone who is not a professor, but still gives lectures/teaches (for example PhD students or PostDocs), is usually just called "Dozent" (male) or "Dozentin" (female). This can also be used for a professor. Calling someone who teaches at university a "Lehrer/in" is very uncommon and sounds clumsy.

June 2, 2015

https://www.duolingo.com/sakasiru

http://de.wikipedia.org/wiki/Hochschullehrer is the official job title, while "Dozent/in" is mostly used to describe the function.

June 2, 2015

https://www.duolingo.com/Vevlira

Yes, Hochschullehrer might be the official title, but I have never heard anybody use that word. Neither from a student nor from a university graduate, nor from somebody working at university. Either people use Dozent or (wrongly) Professor, even if the teacher is not a professor. I'm a German native, have studied at a Germany university and am now working as a PhD student who also teaches... so I speak from experience ;) (coincidentally, I live and work in the same city as you, by the way ;) ). I think Hochschullehrer is mostly used to describe the position in a judicial way... my job title is "Wissenschaftlicher Mitarbeiter" (I don't really know any good translation for that, though)

June 2, 2015

https://www.duolingo.com/sakasiru

Dann bist du wohl nicht im Verband ;) http://hlb.de/startseite/

Ich weiß, dass man die Leute die vorne stehen meistens als Dozenten bezeichnet, und ich habe auch meine Beziehungen zu den diversen Hochschulen hier. Aber die Bezeichnung "Hochschullehrer" ist ein völlig normaler Sammelbegriff und nicht "clumsy". Man sagt halt einfach eher "mein Dozent in Litereaturwissenschaft" statt "mein Hochschullehrer ...", aber das bedeutet doch nicht, dass das Wort falsch oder ungebräuchlich ist.

Je nach Tätigkeitsfeld würde ich Wissenschaftlicher Mitarbeiter as "research assistant" oder "assistant professor" (wenn du auch Vorlesungen hältst) übersetzen.

June 2, 2015

https://www.duolingo.com/Vevlira

Ne, in dem Verband bin ich tatsächlich nicht. :) Das "Clumsy" war ausschliesslich auf Lehrer bezogen, nicht auf Hochschullehrer, dass war da ja noch gar nicht im Gespräch ;) Unter Lehrer versteht man ja dann doch meist einen Lehrer von "normalen" Schulen (Grund, Haupt Real, Gymansium etc.). Sicherlich nicht verkehrt, aber es gibt halt passendere Begriffe. Mit "Hochschul"lehrer macht man dagegen ja klar um was es geht. Falsch ist das Wort natürlich nicht. Tatsächlich ist es mir im Uni-Alltag aber noch nie begegnet. Wenn überhaupt, dann "organisatorisch", eben um einen Sammelbegriff zu haben. Als Student habe ich nie Hochschullehrer verwendet und kenne sonst auch keinen Studenten, der das tun würde. Da ich die Frage aus Alltagssicht gesehen/verstanden habe, habe ich halt auf Dozent hingewiesen, weil es doch tatsächlich der gebräuchlichste Begriff ist.

Ansonsten... vielleicht ist das auch ein Unterschied zwischen Uni und (Fach-)Hochschule? Bei zweiterem könnte ich mir schon eher vorstellen, dass man auch mal Hochschullehrer sagt (durch das etwas schulischere System und weil die Ausbildungsstätte ja schon Hochschule heißt). Ich war aber nie auf einer Hochschule und kann da auch nur mutmaßen.

Zum Jobtitel: Auf meiner englischen Mitarbeiterseite hab ich einfach "PhD Student/Researcher" stehen. "Research assistant" passt nicht so richtig, ich bin ja kein Assistent, sondern mach die Forschung selbst. Tatsächlich meine ich sogar, dass ich damals, als ich noch Student war und als HiWi (Hilfswissenschaftlicher Mitarbeiter) gearbeitet habe, schon so bezeichnet wurde. Vorlesungen halte ich auch, aber "assistant professor" geht dann für meinen Geschmack auch wieder zu weit in die Professorenrichtung. Auch das hängt aber evtl. von Fachrichtung und Uni/Hochschule ab. Ich weiß, dass es nicht überall geläufig ist, dass die Doktoranden die Vorlesungen machen bzw. das sogar undenkbar ist, bei uns ist das aber aufgrund der schieren Menge an Vorlesungen aber Gang und Gebe.

/edit: Gerade gesehen, der HLB scheint ein Verband nur für Fachhochschullehrer zu sein (zumindest nach der Unterschrift des Logos). Das könnte ja zumindest mal ein Indiz für meine Uni/Hochschul-Theorie sein.

June 2, 2015

https://www.duolingo.com/otsogutxi

I think professor is more for someone like a scientist or a university teacher. Lehrer and Lehrerin mean just a teacher in general.

May 31, 2015

https://www.duolingo.com/MARKPILOTEN

Danke!!! :-)

May 31, 2015

https://www.duolingo.com/SkillsInPills

Maybe the sentence specifically wanted you to use Professor rather than Lehrer/in? I can't remember if the Student/in / Schueler/in distinction is in the course. But Professor and Student are more for the Uni and Lehrer and Schueler are for grade school.

Also you would say "Schoenen Tag noch!" to just wish someone a casual good day. Or you could say "Ich wuenche dir/euch einen schoenen Tag."

May 31, 2015

https://www.duolingo.com/schyrsivochter

Your second sentence should be „Wie geht es euch?“, as you’re addressing more than one person. It’s good though that you didn’t use ‘Sie,’ as you usually say ‘du’ to each other on the Internet.

Doesn’t help the fact that it seems a bit weird to ask ‘How are you?’ in a discussion board, though. :D

June 1, 2015
Learn German in just 5 minutes a day. For free.