Mi bezonas proksimume tri kvindek.
Is "nepojn" here being used as the general noun as per the gender reform in Esperanto? Can the words "genepojn" or "nepiĉo" be used for granchildren / male grandson, respectively? Thanks.
At least according to traditional/standard usage, this should really be genepojn, because nepojn means 'grandsons'.
Thanks for the clarification.