Can I say: Sxi ofte telefonas miajn gepatrojn...? In accusative case...
Not really. According to PIV telefoni is transitive. In the example used there the direct object is that which is communicated via telephone. However, when this direct object is omitted, you can usually just put the indirect object in the accusative case (just like with instrui: “Mi instruas Esperanton al vi”; “Mi instruas vin”). So you can say “Mi telefonas novaĵon al miaj gepatroj”, and “Mi telefonas miajn gepatrojn”. Here it should be clear from the context (just like with instrui) that you're not sending your parents via phone, but rather that you are phoning them.
Although it'll probably show up later in the course, I just want to ask: is there a version of "to call" that isn't implied to be over the telephone? Like if I wanted to say "Call me Lupo" when introducing myself to someone.
"nomi" is to name something, although I think your sentence is far more commonly "Mia nomo estas Lupo" or the shorter "Mi estas Lupo." I suppose you could say "Nomu min Lupo" — the imperative form. (Dankon, Joffysloffy!)
There are a few related verbs:
- "voki" is "to call" as in "Mi vokas la knabon, kaj li venas" — "I call the boy, and he comes"
- "alvoki" is "to call upon" or "to summon" as in "Ni alvokas vin meti flanken viajn diferencojn" — "We call on you to put aside your differences"
- Also "elvoki," "kunvoki," "provoki," etc, all derived from the Latin "vocare"
Very helpful! Thanks! Shouldn't it be “Nomu min Lupo?” (Also, why is that actually correct? Isn't Lupo the indirect object to ‘nomu’, hence there should be some preposition before that, as not both the direct and indirect object can be in the accusative case simultaneously, while they both do need one without a preposition. E.g., you can say: “Mi instruas vin pri Esperanto.” or “Mi instruas al vi Esperanton.”, but not “Mi instruas vin Esperanton.”. Shouldn't it be something like “Nomu al mi Lupon.” or “Nomu min je Lupo.”?)
I think that Lupo should be the object and mi the indirect object, as the structure of the sentence seems similar to e.g. "Send me a letter," but I'm not sure. Also, I think that the preposition je is always optional; Rule 14 of the Fundamento states "Instead of je, the objective without a preposition may be used, when no confusion is to be feared." I think "objective" here means "accusative," though, so this would present more trouble...
I figured it out! Apparently there are transitive copulas and ‘nomi’ is one of them. Verbs like ‘esti’, ‘fariĝi’ and ‘nomiĝi’ are copulas, i.e., ‘connecting verbs’. Thus you say “Mi fariĝis gardisto.” (= “I became a guard”), note the lack of the accusative case in ‘gardisto’. Back to the sentence in question. In this particular case, ‘nomi’ is both transitive (i.e., it takes a direct object) and a copula (thus it connects things, but now it connects the object, not the subject as in aforementioned copulas, to something). Thus you'd say: “Mi nomas vin Lupo”, where ‘nomas’ connects ‘vin’ and ‘Lupo’, while ‘fariĝi’ connected ‘gardo’ and ‘mi’, the subject.
Another example of a transitive copula is ‘opinii’. For instance: “Mi opinias ŝin bela.” In English you do the same: “I find her pretty.”; ‘find’ connects ‘her’, the object, and ‘pretty’.
Very interesting about the transitive copula. That's something I didn't know about and now get to look into. Perhaps you can help me analyse the English, though.
When I say "Call me Lupo", there's an imperative in the form of "Call", a direct object in the form of "me" and a proper noun that modifies and adds extra information in the form of "Lupo".
Apparently, in English, this is an example of a short noun phrase in apposition to a pronoun used as the head of the phrase. The "noun phrase" in question happens to consist of just one word, a proper noun as the appositive.
It's basically the same as "My sister, Ashley, just recently graduated high school" where the proper noun Ashley is in apposition to "my sister". The difference is that Ashley is non-restrictive in this case while Lupo was restrictive.
So, now my question is, is there anything in Esperanto equivalent to appositive phrases? And if there is, how would the cases be handled in that situation? Both nominative? Both Accusative? I'm leaning toward the latter.
@draquila you're welcome :)!
@LupoMikti I honestly don't know the answer to your question I'm afraid (I'm not a linguist or anything!). Here is a huge wikipedia article on apposition in Esperanto: https://eo.wikipedia.org/wiki/Apozicio and I'm sure your answer is in there somewhere :p. I would reckon that appositioned clauses, that are not connected by a copula, would be in the same case. So, I am thinking the following is correct: “Hieraŭ mi vidis mian amikon, Petron”, “Mi lernas Esperanton, la internacian lingvon, per Duolingo.” (I skimmed the wikipedia article and it seems like they use it like this.)
Nomiĝi is an intransitive verb, thus you cannot have a direct object. So this is incorrect.
Yes, you can say “Ŝi ofte telefonas miajn gepatrojn.” Note that you then need the accusative case, as ‘telefoni’ is a transitive verb.
Because by omitting the preposition it has become ambiguous what the object is, so you need to denote the object by using the accusative case. If I had added the -n to ‘ŝi’, my parents would be calling her:
Ŝin ofte telefonas miaj gepatroj. = My parents often call her.
Ŝi ofte telefonas miajn gepatrojn. = She often calls my parents.
This is what I put and it was accepted. Perhaps not the most natural English sentence, though.
It's the present-tense verb form.
dormi "to sleep"
-is: past tense
-as: present tense
-os: future tense
dormos "will sleep"
dormus "would/were to sleep"
I entered "Ŝi ofte telefonas miajn gepatrojn" and it was marked wrong. There was no option to report that I thought my answer was correct.
Scratch that - I just realized that it was a listening exercise and I entered miajn gepatrojn instead of what he said al miaj gepatroj