In Greek the word in “Behold the man” was clearly male: Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος. In Vulgate Latin too: ecce homo. In several German translations I find “der Mensch”, which has a male gender but can refer to humans in general. The Norwegian menneske is always neuter. In an older Norwegian translation it was Se det menneske! (Det Norsk Bibelselskap 1930). But in a newer one, it was Se denne mann!» (En Levende Bok), which renders the Greek better.
Anthropos (I can't do Greek letters on my phone) is masculine only in the grammatical sense. It means human person and can refer to a man or woman. The ancient Greek for man in the masculine sense was aner (long e). So menneske is actually the perfect translation. It's English that confuses the issue because man used to mean mankind in general, but now only means a male.