"I don't like grease with my meat."
Translation:Mi ne ŝatas grason kun mia viando.
It wasn't a matter of wrong vocabulary. It was a matter of wrong grammar. "Grason" is the accusative and since it's the object of the preposition "kun", it should not be in the accusative. It needs to be "graso".
When do you use 'oleo' and when do you use 'graso'? Or would either be acceptable as a translation for 'grease'?
Malsxatas = hate, ne sxatas = don't like. It's subtle, but still changes the meaning significantly.
Yes, although some would argue that there are subtle, nuanced differences between the two. I think the amount of difference depends on what you're negating, but that's my educated English-based instinct.
How do you remember "viando" for meat? I am having a hard time remembering that one.