"She puts the lamp in the pendant lamp."
Translation:Ela coloca a lâmpada no lustre.
19 CommentsThis discussion is locked.
Probably a mistake. I think a "berloque" is a pendant or charm for a charm bracelet: http://www.aulete.com.br/berloque. It is derived from the French word "breloque": http://dictionary.reverso.net/french-english/breloque.
This dictionary http://www.merriam-webster.com/dictionary/lamp, defines a "lamp" as both what you understand the word to mean and also as "a glass bulb or tube that emits light produced by electricity (as an incandescent lightbulb or fluorescent lamp)".
[Edit: I've just noticed that the description on the packaging for the bulb I use in my reading lamp is "35W Halogen Lamp" so I could certainly say "I put the (halogen) lamp in my (reading) lamp".]
The word bulb is more an expression of shape (literally "like an onion") than function and the electrical component itself is a lamp (even if virtually everyone calls it a bulb or light bulb). All I can do is show you some evidence of this:
I'm sure you could argue that Duolingo's sentence is not something that anyone would say, and that's a good point, but it would not be wrong to say it.
Many of Duolingo's sentences are absurd, some have odd construction and others are simply wrong, although I like what they're doing overall. . I didn't mean that calling a light bulb a "lamp" is incorrect, I know it isn't. What I try to point out is that it is not common usage, at least where I've spent my life, the US states of New York and Connecticut, and the Commonwealth of Puerto Rico.
Right, I was in two minds whether to bother taking the time to explain that a light bulb is a lamp. No harm done I hope, and I'm sorry if you found my reply in any way condescending, please blame it on my misinterpretation of "I have never heard anyone refer to a light bulb as a lamp".