1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "She was at his side whenever…

"She was at his side whenever he had problems."

Traducción:Ella estaba a su lado siempre que él tenía problemas.

September 30, 2013

50 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/EstelaAmez

¿Es correcto escribir Ella estaba de su lado en lugar de A su lado?


https://www.duolingo.com/profile/angelareneequila

No Estela, no es lo mismo ...(estar "de su" lado)... que... (estar "a su"lado).....Estar "del lado" de alguien, significa "apoyarlo" en algo.... En cambio estar "al lado" de alguien, significa "estar situado" junto a alguien. Por ejem.: ...........Si tu opinas que Duolingo, es un novedoso sistema de ensenanza, y que debemos apoyarlo para que siga adelante... Yo puedo decir que estoy "de tu lado"..........., aunque literalmente no me encuentre "a tu lado" . Saludos desde AZ


https://www.duolingo.com/profile/norafiotti

"estuvo" también es correcto


https://www.duolingo.com/profile/Kronzprinz

si tambien se puede decir estuvo


https://www.duolingo.com/profile/EduardoMedinaD

Soy yo que escucho mal o se entiende: "wish".


https://www.duolingo.com/profile/finsmaig

Yo también entendí wish, pero claro, entonces falta algo detrás de "deseo"


https://www.duolingo.com/profile/mijaelc

Cuándo se usa when y cuándo whenever? . O se puede usar indistintamente?


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola mijaelc "when" es "cuando" y "whenever" se usa mas como "siempre que" cada vez que". Saludos


https://www.duolingo.com/profile/mijaelc

¡Gracias, Pyluki!


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

De nada Mijaelc! :)


https://www.duolingo.com/profile/johan2103

Gracias, me estaba confundiendo con el forever.


https://www.duolingo.com/profile/Daniel-in-BC

No estoy serguro que esto es tu pregunta, pero forever es "para siempre"


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

A lo mejor se usa modo subjuntivo:

No estoy seguro de que esta sea tu pregunta, pero ...


https://www.duolingo.com/profile/jesuarza

gracias siempre eres muy acertada con tus opiniones te felicito .saludos


https://www.duolingo.com/profile/jasantari

se podría usar: always he had problems?


https://www.duolingo.com/profile/Duomail

Sería incorrecto.


https://www.duolingo.com/profile/Manucamu

He traducido: Ella siempre estaba a su lado cuando él tenía problemas/ y no me la ha aceptado. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/josiochoa

Hola Manucamu : creo que la frase que tu dices se traduciría como : She was always ( siempre ) at his side , wen ( cuando ) he had problems . Un saludo


https://www.duolingo.com/profile/cammi20

Wen no existe, es when (cuando) :)


https://www.duolingo.com/profile/Quimbtt

Cambiando el orden de las palabras también es correcto, aunque el programa no lo acepte: "Ella siempre estaba a su lado cuando él tenía problemas"


https://www.duolingo.com/profile/evalinat

Por que no esta correcto decir siempre que "él" tenía problemas.


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Es correcto! y es lo que dice la traducción de Duolingo. Habrás cometido un error en otra parte de la oración.


https://www.duolingo.com/profile/belquizak

Yo escribi ella estaba a su lado cuando siempre el tenia problemas


https://www.duolingo.com/profile/Omar-Morrison

ella estuvo de su lado siempre que él tuvo problemas


https://www.duolingo.com/profile/sergillo92

She no debería ir acompañado de her? Aquí dice ser was at his side


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola. Porque la frase dice que "ella estaba a su lado (de él)" y eso es "his". Si dijera "her" se estaría refiriendo que estaba al lado de alguien femenino.


https://www.duolingo.com/profile/cesartt

Hola Pyluki eres linda y ademas muy inteligente, ayudame por favor por que en español es siempre QUE el tenia problemas y en ingles whenever he had problems, se omite el "que"


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola César, eres muy amable.

La gramática española y la inglesa son muy diferentes. Por eso es por lo que no se puede traducir en forma literal. En los dos idiomas se utilizan estructuras diferentes para expresar conceptos similares.

En cuanto al uso de "that" te dejo un par de enlaces.

http://menuaingles.blogspot.com.es/2010/02/usos-de-that.html

http://menuaingles.blogspot.com.es/2012/09/what-that-significados-diferencias-usos.html


https://www.duolingo.com/profile/JuanCarlos152586

Son cosas mias o al robot se les escucha el "was" como si dijera "wis" o algo similar?


https://www.duolingo.com/profile/erdanidaniel1

whenever se podria traducir como "siempre y cuando" ..????


https://www.duolingo.com/profile/fenixdelocho

Y puede ser:

"She was by his side..."


https://www.duolingo.com/profile/AnaPaulina917527

ella estuvo a su lado cuando él tuvo problemas... ¿por qué está mal? :/


https://www.duolingo.com/profile/Duomail

Se marca como correcta esa respuesta. 14 Dic 2014


https://www.duolingo.com/profile/patico51

Para mi esta oracion esta correcta


https://www.duolingo.com/profile/Martha_eleana

Alguien me podria decir porque se utiliza el "at" y no el "to"


https://www.duolingo.com/profile/Taneisha_1

¡Una pregunta! ¿lo dije bien?

Siempre que yo necesitaba algo ella estaba allí.


https://www.duolingo.com/profile/Marcordpz

se puede decir ella fue a su lado ?


https://www.duolingo.com/profile/HungBonsai

Que no se puede decir tuviera en lugar de tuvo?


https://www.duolingo.com/profile/Kat320

Por qué está mal "Ella estaba de su parte siempre que el ha tenido problemas"?


https://www.duolingo.com/profile/JorgeEnriq139987

En el audio en ingles, no escucho la ''s'' del plural ''problems''. Lo escuche varias veces y dice ''problem''. Pero leí los 80 comentarios y soy el único que lo nota. Voy a sacar un turno en el fonoaudiólogo!!!


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Acabo de escuchar el audio en inglés y se escucha la S final claramente. Lo siento, debe de ser un problema de tu sistema. Quizá se corta precoz.


https://www.duolingo.com/profile/JorgeEnriq139987

Si, gracias por avisarme. Puede ser que se corte en mi sistema.


https://www.duolingo.com/profile/Chupe12

Por que el "at", no lo entiendo?. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/MARIAANTON935073

Por qué razón no puede traducirse "estuvo" y "tuvo", en español es pasado en este contexto tiene sentido.


https://www.duolingo.com/profile/DaniRuizMo

A la velocidad quecrepite, es imposible entender!


https://www.duolingo.com/profile/MarcelIvnP

Estar a su lado y estar junto a él no es lo mismo?, bueno, no se porque escribo esto, total los desarrolladores de la aplicación no la leen y no les interesa mejorar su castellano


https://www.duolingo.com/profile/colette401901

Yo lo traduje como cada vez y me marca errorq

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.