- Foro >
- Tema: English >
- "She was at his side whenever…
"She was at his side whenever he had problems."
Traducción:Ella estaba a su lado siempre que él tenía problemas.
50 comentarios
No Estela, no es lo mismo ...(estar "de su" lado)... que... (estar "a su"lado).....Estar "del lado" de alguien, significa "apoyarlo" en algo.... En cambio estar "al lado" de alguien, significa "estar situado" junto a alguien. Por ejem.: ...........Si tu opinas que Duolingo, es un novedoso sistema de ensenanza, y que debemos apoyarlo para que siga adelante... Yo puedo decir que estoy "de tu lado"..........., aunque literalmente no me encuentre "a tu lado" . Saludos desde AZ
429
Hola mijaelc "when" es "cuando" y "whenever" se usa mas como "siempre que" cada vez que". Saludos
1008
A lo mejor se usa modo subjuntivo:
No estoy seguro de que esta sea tu pregunta, pero ...
429
Es correcto! y es lo que dice la traducción de Duolingo. Habrás cometido un error en otra parte de la oración.
429
Hola. Porque la frase dice que "ella estaba a su lado (de él)" y eso es "his". Si dijera "her" se estaría refiriendo que estaba al lado de alguien femenino.
429
Hola César, eres muy amable.
La gramática española y la inglesa son muy diferentes. Por eso es por lo que no se puede traducir en forma literal. En los dos idiomas se utilizan estructuras diferentes para expresar conceptos similares.
En cuanto al uso de "that" te dejo un par de enlaces.
http://menuaingles.blogspot.com.es/2010/02/usos-de-that.html
http://menuaingles.blogspot.com.es/2012/09/what-that-significados-diferencias-usos.html
1008
Acabo de escuchar el audio en inglés y se escucha la S final claramente. Lo siento, debe de ser un problema de tu sistema. Quizá se corta precoz.