Translation:Many members of the parliament should be arrested but the law does not allow it.
Bu kadar hassas bir süreçte gerçekleri dile getirmeniz çok manidar. İşte bunlar hep dış mihraklar. :))
Can this mean both "many members of parliament must be arrested, even though the law does not allow it" and "many members of parliament would have to be arrested if the law allowed it"? I think the English translation can be read either way.
Are legislators in Turkey actually immune from arrest?
"tutuklamak" = to arrest
"tutuklanmak" = to be/get arrested
"-mAlI" = must/should
"tutuklanmalı = should/must be arrested
Why is there continuous tense in the Turkish sentence but simple present in the English one?
Haydi Duo! Niye "Many parliamentarians should be arrested but the law forbids it." yanlış bir cevap?
"Doesn't" isn't , oops is not accepted in the reply. A bit inconvenient!
I Retract the comment, it accepts "doesn't", İt was a mistype of "of" "fo" Sorry Duo,(-:
This should be accepted with "this" in place of "it" and I would vote for "this" as the preferred form over "it" here. In any case the meaning is identical, and the Turkish offers no guidance on the point.
What about: "Many of the parliament members should be arrested but the law does not allow it" ??
members of parliament (without the actually) is a fixed expression - also given as MP. So it's best to use it here.