I think forks are more beautiful. You eat delicious meat with forks. Whereas spoons....what do you eat? Cereal. Soup. Ice cream.
I'm sorry, do you have a problem with cereal? Soup? ICE CREAM??? Steaks balance perfectly with a bowl of creamy tomato bisque. A burger is topped off excellently with the chocolatiest of double chocolate chocolate chips. A bowl of chilly cereal is a great way to begin the day. Q. E. FREAKIN' D.
You can eat beautiful soups with spoons, not with forks. You can still manage to eat meat with spoons.
Hmm, I don't remember growing on Gerber food, but now it makes me feel a bit younger.
The drawing was done by an artist on Galaxy Note 2 with stylus, as promotion in the Sydney Samsung store. (my next/last phone is Note 4).
Bonŝancon kaj mi esperas ke vi amuziĝas Esperanton
Dankon, neniu lasis min fari komedian agon sur scenejo ĝis nun, kaj mia edzino dankas al dio pro tio.
And now the spellchecked version of the above:
Daikon, ennui lasts mine fare comedian age sour scene ĝis nun, raj Mia Edwin dances al duo pro too.
If only one thing is to be noted about Esperanto, it should be its inclination for unfortunate homophones.
I think we owe an explanation to those who don't speak spanish...
Kulero sounds exactly like "culero", and this word have many, many meanings and implications...
Culero= ❤❤❤❤❤❤❤ (an unpleasant person); homosexual; bunch of women you are dating (in a pretty sexist and nasty way)... In some places means "a bunch of" whatever, actually.
So, you see, english speakers, you are not alone with your unfortunate homophones (kiel vi fartas?)
I thought because of other words that end in "-ero" or "-era" in spanish, that "culero" would mean something like "ass-doer" (i.e something like ❤❤❤❤❤❤❤❤❤ or dodgy butcher)
Cwaospi, para los venezolanos suena cómico. "Un culo", aparte del significado usual, es la forma bastante coloquial de llamar a una mujer con la que sales o tienes una relación especialmente una de tipo informal, quizá de una sola noche. Un culero, significa entonces, una cantidad grande de mujeres disponibles para ser conquistadas. Ejemplo: Vamos pa' esa fiesta, que debe haber un culero allá! Ahora, ¿qué significa culero en México?
Culo también es una forma algo vulgar en México de referirte a una mujer o a tu pareja. Sin embargo, culero se refiere a una persona desagradable, ruin o cruel ('Ese wey es bien culero' es algo así como 'Ese tipo es muy ruin'), o a algo feo ('Su casa está bien culera' significa 'Su casa está muy fea). Claro que es el tipo de cosas que no diría enfrente de mi novia o de mi mamá jaja.
My Mexican friend seems reluctant to spell out that culero in Mexican Spanish means... uh..."sodomite."
For me (mexican) "culero" don't mean sodomite at all. As a centroamerican friend pointed out in a comment above, over there culero do means something related with sodomy.
Same here. Now, a friend and I tell other people we know that they are spoons and the do not know what we are talking about.
And the spork is the most beautiful of all... La sporko, I presume? Or perhaps, la kulerko?
'Kulero' comes from the French 'cuiller'.
Also- I felt this is a good time to point out that 'pli'(more) comes from the French 'plus' meaning more.
And 'ol' (than, to, from) comes from the german 'als'.
Agree. I translated nice for bela in another excercise and got it right. I'll report it just in case...
Kio is what, kie is where. And ĉu is used on its own a lot. It's like "really?"
I translated this as "Spoons are nicer than forks " and it was marked wrong. This is just downright silly. Besides, my dictionary gives bela as the translation of nice.
"Real English", implying that English isn't horrifically fractured into hundreds of regional dialects?
In conversational English, "more beautiful" takes about twice as long to say as "prettier." The number of adjectives that are allowed to use the intensifiers -er/-est is limited in number but they tend to be preferred. And English isn't horrifically fractured, it is beautifully diverse, unless of course English, or one of its derivatives isn't your first language. Note how my use of beautifully, sets the stage for an ironic retort. Some adjectives in English are more prone to irony, too. English speakers don't use the word beautiful nearly as often as we use the word pretty, but for some reason established dictionary definitions trump the actual emotive force. Beautiful is stronger but less frequently used than pretty, and gorgeous is less frequently used and stronger than beautiful. Adjectives have a way of changing their meanings over time with living languages, something that speakers of a planned auxiliary languages are predisposed to not want to recognize more than others.
English speakers don't use the word beautiful nearly as often as we use the word pretty:
I personally disagree. In most cases, I would say beautiful over pretty (although I may be in the minority).
In real English, we would say prettier;
I'm sorry, I do not understand. Different people have different styles when it comes to languages. With no offence intended, your personal style of saying prettier instead of more beautiful is not the law for every person speaking "Real English". Everyone is free to speak the language as they please (providing it is at least understood, preferably grammatically correct), and there is no one specific stylistic approach to it that one must follow.
If I mean to say "more beautiful", I say "more beautiful." If I mean to say "prettier", I say "prettier." They have two different and distinct connotations, as you admit when you say "beautiful is stronger... than pretty."
Sentiments like "Amsterdam is more beautiful than Tulsa" or "my wife is more beautiful than any other woman on Earth" would not have the same shade of meaning if you substituted "prettier" in either of those sentences.