I think there is a small difference: ando would be more about the leg's muscle process and caminho more about general moving /from A to B/
Andar sticks to a single meaning (as a verb), which is to walk. Man's locomotion by foot without running nor trying any fancy things. May be fast or slow.
Caminhar is andar with some further information attached. Caminhar can be andar without hurry, a slow and/or calm walk to appreciate the surroundings, to think or to empty one's mind. It can also be a sport walking, in that case it is not slow.
Caminhada (noun) can be walking for sport, hiking and trekking.
Adding to danmoller's answer, "andar" can also be used in other means of transportation. Ex: "eu ando de trem" - "i ride by train"
Andar de bicicleta. Andar de carro. Andar de trem. Andar de cavalo....
anyone know the difference between ando and caminho? something the subtle are are they the same?
They are indeed the same.
The only difference is that "ando" can also be constructed to mean "I've been upset since...": "Eu ando triste desde..."
this is not Spanish. they are quite distint languages, despite many parallels and shared history.
Not exactly. "Andar" can be used in other ways: "ando de fiesta" (I'm celebrating or partying), "ando enfadado" (I'm mad), "ando de paso" (I'm passing by), etc. It can have the sense of being involved in an activity or emotion. "Caminar" is to walk, often in a leisurely fashion or for sport. Djeidot indicated a similar distinctionin Portuguese.
I read on another discussion that caminhar can also mean to take walks/to go on a walk. That would be fazer caminhar. So there are two differences actually.
I keep wanting to ask -- because of the robotic voice, I'm never sure how to pronounce "homem". Is it "Oh-A-Meh"?
Because it's "they (the woman and the man) walk", not "we walk".
If you're talking about word hints, they not always correspond to the context of the sentence.
caminham =~ /ka+mí+ñã/ ã and ão are very similar sounding to the anglo ear. In my experience carioca Portuguese is less precise in distinguishing the vowels than Spanish or Italian --or even Iberian Portuguese.
the woman and man = the woman and the man. Do not like getting it marked wrong.
Obviously, they have changed it because I didn't use the second article as it is implied with the first use.
The robotic voice keeps confusing me. In Portuguese, is H like in caminham, pronounced as a Y sound. Like caminyam. Anytime the voice says a word that has an h in it (not in the beginning) it almost sounds like a Y sound. Or is it silent?
nhã - nh: put the middle of the tongue on the palate and push the sound from the throat to the open lips, release the tongue and pronounce the ã with the air also passing through the nose .- and listen to several words with ch, lh and nh: https://www.youtube.com/watch?v=y94PSenF0LY
and read and listen to EFÊMERA - https://www.vagalume.com.br/tulipa-ruiz/efemera.html
NH is almost like onion, canyon, not the same, right? It is almost like the French - gn (http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/magnan/48546?q=magnan#48455) (http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/lignage/47101?q=lignage#47028)