"Lia edzino ne devas porti ian robon."
Translation:His wife does not have to wear some kind of dress.
4 Comments
- 17
- 15
- 9
- 6
- 4
It accepted my answer of "His wife must not wear any kind of dress." which has a very different connotation from the primary answer. Can the Esperanto sentence really be translated to either of those or does it tend to imply one over the other?
- 9
- 9
- 8
- 8
- 2
- ne devas = don't have to (NE musn't)
- No, ian = some kind of.
- Think about differences (?) between:
a) ian robon b) iun robon c) ĉian robon d) ĉiun robon
(Yeah, this might give a headache but it's worth it 8-) enjoy! )
- 16
- 6
I would also like to know the difference between "his wife doesn't need to wear any kind of dress" and "his wife mustn't wear any kind of dress"
- 21
- 11
- 9
- 9
- 7
- 3
"his wife doesn't need to wear any kind of dress" (or "doesn't have to") = She may wear a dress (any kind) or not. (Maybe they are going to a casual party.)
"his wife mustn't wear any kind of dress" = She may not wear a dress (any kind). (Maybe they are going to play sports.)