"Lia edzino ne devas porti ian robon."
Translation:His wife does not have to wear some kind of dress.
4 CommentsThis discussion is locked.
It accepted my answer of "His wife must not wear any kind of dress." which has a very different connotation from the primary answer. Can the Esperanto sentence really be translated to either of those or does it tend to imply one over the other?
- ne devas = don't have to (NE musn't)
- No, ian = some kind of.
- Think about differences (?) between:
a) ian robon b) iun robon c) ĉian robon d) ĉiun robon
(Yeah, this might give a headache but it's worth it 8-) enjoy! )
I would also like to know the difference between "his wife doesn't need to wear any kind of dress" and "his wife mustn't wear any kind of dress"
"his wife doesn't need to wear any kind of dress" (or "doesn't have to") = She may wear a dress (any kind) or not. (Maybe they are going to a casual party.)
"his wife mustn't wear any kind of dress" = She may not wear a dress (any kind). (Maybe they are going to play sports.)