"Мене звати Вікторія."
Translation:My name is Victoria.
Compare to Spanish "me llamo", only for our case we basically say "me llamar" or sometimes "me llaman"
Of course it doesn't exist, I was just comparing and simply literally translating from Ukrainian to Spanish :) I found it more representative than translating to English, since it doesn't have such similar verb conjugation.
Мене звати Вікторія is literally "me to call Victoria", мене звуть Вікторія - "me they call Victoria" using English; literally "me llamar Victoria " and "me llaman Victoria" in terms of Spanish; literally "mich nennen Victoria" representing in German etc. Of course the Ukrainian grammar pattern is wrong in other languages, just helpful for understanding the structure.
I think in this case it's Accusative.... Absurd sentence just to have an inanimated object (so that it's що? and not хто?): "Стіл звати Вася" or "Стола звати Вася"?
The first one looks like "що?" to me and the second one more like "кого?" than "чого?" which is basically making it a bit human...
Whoa, so that's why people are learning Ukrainian :D
1) номер is masculine --> ваш номер
2) we usually say phone (adj) number --> телефонний номер, or better just skip "телефооний" because it's pretty clear.
3) Can + have: can (1st person), have (infinitive) --> можу мати
Rewritten: "Чи можу (я) мати ваш (телефонний) номер ?"
But it is not a very common way to say it. In fact, I don't know what the most common one is because I have never been asked this, haha. Need to think or wait for other people to comment...
Names are usually transliterated, not translated, although I'm sure there are cases when they are. But there can be several choices in doing that:
Вікторія - Victoria or Viktoria, Максим - Maksym or Maxim, depends on what the person prefers when they apply for an international passport or just write their name on their Facebook account.
What you wrote doesn't make any sense because it's just choosing English letters that look similar to the Ukrainian ones, not representing the sound at all. I actually feel like you're joking/trolling and not seriously asking this :)
Oh, I see! Unfortunately, I myself don't know the rules of the English transliteration on Duolingo... And I couldn't find it either on the Wiki in the Incubator, or in the discussions (https://www.duolingo.com/topic/913/hot).
So we either need to ask someone to make a detailed post with the rules, or whenever you learn a new word, write down how it's spelled... (you can also hover over words to see the hints). The first choice is much better, of course, I don't understand why I couldn't find some table with rules, it must exist somewhere :D Maybe we just don't know where to look...
I just copy-pasted the "My name is Victoria" you wrote in this comment into a test box in the incubator, and it's marked as green (i.e. accepted). Maybe it was some sort of a bug.
Another possibility is that you wrote the Cyrillic "і" instead of the English "i" in the English word "Victoria", or the Cyrillic "а" instead of "a". However, in this case it would have been recognized as a typo (if only one of those letters is used wrong).
That's all the guesses I have :)