Then could you convey consumption using "havas" as in English, or does the idiom simply not translate?
Why is the preposition da rather than de? I read that da refers to quantities, like a gallon "da" milk, and de refers to properties, causes, or ownership, like a friend "de" mine. Is this sentence placing emphasis on the quantity of wine through this word choice?
I think it depends on if you're trying to say "wine glass" or "glass of wine"(glass with wine in it.)
In the first, wine would be the type of glass, so "glaso de vino" would be appropriate (likewise "vinglaso" or possibly "vina glaso"). In the latter, a glass is the quantity of wine, so you'd use "glaso da vino", in the same way you'd say "taso da teo" for a cup of tea.
I guess the sentence is implying that the "glass" is intended to be referred to as a specific quantity, wather than just an arbitrary cup-full, so thats why they used da rather than de, because it subtly changes the semantic meaning of this sentence.
Just my guess though, not positive on that.
He doesn't have vino, he has glason (which contains vino). Think of it more as a descriptor rather than the accusative. Da would dictate the case.
This sounds more like possession. Consumption would sound like "I had a glass of wine"
Even then, one could have only possessed the glass of wine. "Mi trinkis..." would indicate one consumed the wine; just as "Mi trinkas..." indicates one consumes the wine. IMHO
And if he happened to consume too much wine, "Mi drinkas..." would do the job nicely.
Can glason translate to "glass' like window glass, and if so, wouldn't it make more sense to say "Taso da Vino"?
Also, I no longer remember where I found this, but I read that vitrumo refers to glaze, as in glaze on a ceramic piece. So, since I glaze ceramics for a living, mi estas vitrumisto! :)
Pretty sure it's "Mi havas glason de vino", like it says in the lesson notes. :)
I've actually read (and tested on duo) since yesterday- cup, "mi havas vivan glason" is perfectly okay :D