I think it depends on if you're trying to say "wine glass" or "glass of wine"(glass with wine in it.)
In the first, wine would be the type of glass, so "glaso de vino" would be appropriate (likewise "vinglaso" or possibly "vina glaso"). In the latter, a glass is the quantity of wine, so you'd use "glaso da vino", in the same way you'd say "taso da teo" for a cup of tea.
I guess the sentence is implying that the "glass" is intended to be referred to as a specific quantity, wather than just an arbitrary cup-full, so thats why they used da rather than de, because it subtly changes the semantic meaning of this sentence.
Just my guess though, not positive on that.