"Nós roubamos o berço."

Translation:We steal the crib.

September 30, 2013

This discussion is locked.


cradle robber

September 30, 2013


Funny, I kept hearing that expression and never looked it up. Had no idea that's what it meant, thank god I didn't use it :D http://idioms.thefreedictionary.com/a+cradle-robber

October 14, 2013


In Australia we often use cradle snatcher for someone robbing the cradle. I've also heard robbing the rocking chair for the same relationship viewed from the reverse perspective ;-)

May 20, 2015


This is also an idiom in English when someone is dating someone else much younger than they are. Let's say my friend is 40yrs old and he is dating someone that is 18yrs old. I would call him a "cradle robber", or that he is "robbing the cradle". It can be used in a rude way, or simply between friends. Use caution.

January 27, 2014


In portuguese exist a similar expression: "papar anjo" literally would "eating eat angel".

August 24, 2016


Wouldn't that rather be "to eat an angel"? What I picked up so far: When you are doing something NOW (ing-form in English), you'll use the gerúndio in Portuguese...

So "eating an angel" would probably be translated to: "papando um anjo", I guess...?

May 11, 2017


Interesting! Is it still called cradle robber if the older one would be for example 50 and the younger one 36?

December 11, 2016


Well, if we do some basic math we see that the younger one in the second couple is twice the age of the younger one in the first couple (18 vs 36 – which is a different level of maturity and only 4 years younger than the elder in the first couple), and while the Eldest is 10 years older than the elder of the first couple (50 vs 40), the age difference in the second couple is only 14 years not 22... which means 5 years have to pass before the first couple will not have an age difference that is more than double the age of the youngest.

May 5, 2017


Hahaha! You're a math lover, aren't you? :-)

But that wasn't the original question :-) And being no English native speaker myself I'm interested to know more...
I can understand why it's called a "cradle robber" when someone in his 40s is dating someone who is 18... But is the same true for someone in his 40s dating someone who is 25 or 30? Just to give another example ;-)

May 11, 2017


More generally used when the younger party is also literally young, possibly questionably so, not just relatively young. As with any phrase, can be used by extension for circumstances where that doesn't fit. As it dates to an era without strict limits for age of consent, some people may be quite offended if jokingly accused of cradle robbing.

January 28, 2018


Normally in English as I know it, robbing the cradle refers to relationships with someone who is still a child. It might be used at times to refer to someone who is very much older (30+ years older) dating someone in his or her twenties.

August 23, 2017


Depends on who is doing the judging, but 25 or 30 is 7 to 12 years more mature than 18; and at 7 years that is 40%, while 12 years is 67% older than the 18 year-old.

It is the same sort of reasoning when you are 3, it is a big deal to turn 4 because one year of your life at 3 is 33% of your entire life, while at 4 a year is 25% of your entire life (that is also why a year seems so long when you are young but flies by as you age).

But of course, many people – at least jokingly – will say that a 70 year-old coupled with one who is 50 is also, "robbing the cradle"

May 31, 2017


S explained mathematically why that example is less extreme, but otherwise yes; it's a very informal expression, and I wouldn't put any age limit on it.

May 28, 2017


I'm assuming this has nothing to do with the English idiom... Can anyone confirm?

February 3, 2014


I'm pretty sure that the Portuguese version of the English idiom would have a different way to say it. And I think that this sentence is just saying that there are some people who are stealing a crib.

May 15, 2015


It's likely just a sentence to help us learn vocabulary. As UneJamKuzEZi implies.

August 23, 2015


We also have the expression in Spanish as well: "Robar la cuna" Date or marry someone who is way younger than yourself!

October 28, 2014


What a great sentence; I can't wait to use it.

April 27, 2014


What is wrong with "robbed"?

December 8, 2013


You rob a victim. You steal an item. You steal money when you rob a bank. You can only steal a crib.

August 24, 2014


Au contraire, you rob a bank by taking money from the bank. You rob a cradle by taking a baby from the cradle.

September 12, 2014


If you did that, you stole a baby. A crib is not an entity that can be robbed. A car isnt either.

May 26, 2015


I agree rather with paulconsul: 'rob' in effect often means 'steal (contents/belongings ) from' as in: rob a bank, house, person, etc. So it seems to me that if a baby were stolen or if toys from the cradle were stolen, 'rob a cradle' would be apt. But can someone put me right on the Portuguese sentence?

October 25, 2015


So robbing is contents of a object while stealing is the object itself "robbing a cradle"->stealing the baby that was in the cradle..... oh wait that's kidnapping.....so stealing the toys that was in the cradle

December 7, 2015


"We rob the cradle." is also accepted as correct by Duolingo.

March 3, 2016


The idiom is "robbing the cradle": a relationship in which one person is much younger than the other. What constitutes "robbing the cradle" is culturally based.


September 7, 2016


Wrong tense.

March 27, 2014


Really? What do you think the first person plural past tense of roubar is?

March 27, 2014


Maybe it wasn't accepted just because it's a current expression in English and you have to translate it as it is in your language... but, literally, it could be "we robbed/stole the crib" or "we rob/steal the crib" indeed. "Roubamos" may be past or present depending on the context.

March 28, 2014


How are we supposed to know? it has not been introduced as yet. They tell me that I am 48 percent fluent and ain't told me how to say anything in the past tense. I teach Spanish as a second language and we start out in the past tense. Most every day speech is past tense.

December 8, 2015


So this can be steal or stole, right?

November 28, 2013



March 28, 2014


I have trouble pronouncing the word "roubamos". It sounds like "four-BAH-mus" to me. Does the R sound like an F in this word? (I can read Portuguese but I cannot speak it because I have trouble understanding the accent. (Mi lengua materna es el Inglés , pero puedo hablar y entender español. Estoy aprendiendo portugués como tercer lengua. Tengo dificultad para pronunciar las palabras portugueses y entender el acento. Por cierto, he aprendido a hablar español en Duolingo!) Where can I get more help learning and understanding the basic sounds of the alphabet?

June 1, 2016


Word initial "r" and also "rr" are pronounced similar to English /h/, but voiced and deeper in the throat. More about this sound can be found here. You can listen to different pronunciations here. Duolingo currently uses the Vitória voice.

August 29, 2016


So, Portuguese speakers, what does this mean? Is it like the English expression, or is it just about thieves stealing beds?

March 23, 2014


I never heard this expression in Portuguese, I think just to thieves who steal cribs. We have the expression "Papa anjo".

August 20, 2014


Why could not it be: "We have stolen the crib"?

July 17, 2017


It's also right.

July 18, 2017


I'm not sure if this is just a silly thing to say in Portuguese, but "robbing the cradle" is actually a common phrase in English. It's used when someone is romantically involved with someone else, and the first person is much older than the second.

October 21, 2017


There's a difference in tenses when using steal and stole. Clarity need here as to what is meant here.

December 25, 2013


This is a case in which you use the same Portuguese word for present and past. Without further context it can be translated as either.

May 30, 2014
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.