"People throughout the world speak Esperanto."
Translation:Homoj tra la mondo parolas Esperanton.
Question: I've always learned that whenever talking about a specific language in Esperanto, to use the definite article in advance; la angla, la germana, la hispana... and la Esperanto. Why did it reject my answer, which was, "Homoj tra la mondo parolas la Esperanton"? None of the words are marked as specifically wrong.
you can always say "la root-a" for example "mi parolas la Esperantan"
you can't say "mi parolas la anglon" (=I speak the English person)
You can't say "I am a Latin". "Mi parolas la latinan" or "mi parolas latinon" are right If the language root isn't for an etnic group, the root-o, if it's for an ethnic group, then "la root-a"
Esperanto is in Esperanto a proper noun and therefore doesn't require la (just like you wouldn't say °la Azio, °la Usono or “the Esperanto” in English). Few other languages are nouns in Esperanto (like latino, sanskrito, papiamento, volapuko) and they follow the same rules as esperanto.
Teĥnically you could say la esperanta (lingvo) like in la ĉeĥa or la japana (so following the pattern la + adjective), but it's hardly ever used. Same goes for other noun-languages; so you can say la latina, la volapuka, la sanskrita and the popularity of these forms differs.
I've also thought that you could refer to Esperanto in Esperanto by its oldest name (used in the Unua Libro) and simply say la internacia lingvo (or just la internacia). Without a context that definitely would be ambiguous, but also understandable for most esperantists.
Interesting; thank you for the explanation. Though, just to be nit-picky, technically "the [language] is proper English, but fell out of use decades ago. For example, a translated section in a book might be sub-texted, 'translated from the German.' Funny rule, sounds weird now.
Is anything wrong? I would say Duolingo's sentences "People throughout the world speak Esperanto." and "Homoj tra la mondo parolas Esperanton."do indeed have the people distributed throughout the world. But thutson's sentence "Homoj tutmonde parolas Esperanton" would seem to me to have the speaking throughout the world. I guess "tutmonde" being an adverb causes that somewhat different slant. Hence the example where there are only two speakers, but they speak Esperanto throughout the world.