"Mono ne kreskas sur arboj."
Translation:Money does not grow on trees.
77 CommentsThis discussion is locked.
I'd love wifi to be on trees though. Imagine how many trees we would plant for super fast connection.
"I've got bills to pay, i've got mouths to feed, ain't nothin' in this world for free"
In russian: деньги на деревьях не растут - den'gi na derev'yakh ne rastut (though it isn't really a saying)
I seriously doubt it was a saying, but Latin: "Pecunia in arboribus non nascantur."
In Filipino, "Hindi napupulot ang pera." Literally, "you can't just pick money up from the ground."
Dutch: "geld groeit niet aan bomen" (often used as a saying, especially by parents to their children)
In Hindi: पैसा पेड़ पर नहीं उगता है - pɛsa peɽ pər nəhĩ ugt̪a hæ. Isn't uncommon.
It is probably not a saying but in Tamil பணம் மரங்களில் வளர முடியாது. paNam marangaLil vaLara muDiyAthu.
Things are sort of different in China: there is an opposite saying "摇钱树", literally "shake money tree", meaning "the tree where money falls from when you shake it".
in dutch you can also use: "het geld groeit niet op mijn rug" translation: "the money doesn't grow on my back"
"i've heard the saying said many of times, but if it doesn't, tell me then where do you get the paper from?"
The paper comes from cotton, usually. Some countries make bank notes from polymers.
It's a saying, so it doesn't mean that money doesn't come from trees (it does), but that money is hard-earnest whereas fruits and other edible food that grows on trees is made self-sufficiently and with little effort on the human's part.
American notes, at least, come from a mix of paper, cotton, and linen, last time I checked.
Cotton and linen, yes. Paper, no. Among other things, it prevents the bills from falling apart if they get wet.
Wait how do you say monkey? :D I started translating "Monkeys do not grow on trees... wait that can't be right"
A monkey is
simio. Think of the word "simian" which means an ape, or apelike behavior.
Speaking of which, I'm sure there is a subtle difference between ape, monkey, simian and your average feces-flinger.
Kreski (to grow) comes from the Latin 'cresco'- meaning to grow, become visible, or multiply.
English decedents of 'cresco' include crescent (their term for the waxing stage of the moon was 'luna crescens', referring to its growth.
Also, 'arbo' is descended from the Latin 'arbor' meaning tree and also mast.
Well if it did it would lose its exchange value now wouldn't it! We'd have to go back to using gold or diamonds or salt or something.
I like these types of sentences because the help me re!ember words. Ill remember what kreskas means now by remembering this phrase
In Portuguese we say "Dinheiro não nasce em árvores", which means something like "Money isn't born on trees". Could we say like this in Esperanto too? Is it ok to say, e.g., "Mono ne naskigxas de arboj"?
Well, if you really want to nitpick, many currencies are made using weaved cotton fibers these days, so technically money grows on shrubs...
"Most banknotes are made from cotton paper with a weight of 80 to 90 grams per square meter."
"Cotton paper, also known as rag paper, is made using cotton linters or cotton from used cloth (rags) as the primary material."
To the best of my knowledge idioms expressing this sentiment exist in many labguages and cultures. But, it was ky understanding that Esperanto didn't often express concepts idiomatically? I know krokodili (and the associated reptiles). But, wouldbit be better to translate this sentence from an idiom into a literally expression. Something like, "mono ne estas senfina."
Dude, you're boycotting the Cat and the Fox's scam against Pinocchio, by telling that to people! That's not fair.