- Forum >
- Topic: Esperanto >
- "La instruisto demandas la kn…
"La instruisto demandas la knabojn pri io."
Translation:The teacher asks the boys about something.
17 Comments
1203
I first typed "students" remembered that it was knaboj, not lernantoj, then wrote boy (singular).
I make a raft load of typos on good days.
1203
«La instruisto demandas ion de la knaboj» is my initial response. I'm suspecting that I made a small oops in there since I usually seem to do so on this program.
1203
I didn't think that it was right, just that was my first swing at the sentence Miacomet asked about. I realized later that it should have been el. I might differ with you about the use of al since that usually indicates a sense of direction also. "Mi demandas ion al oni" would translate as "I ask something to someone." Whereas, with el the translation would "ask something of/from the boys."
1203
If it is "asks the boys" then the boys most certainly take the infinitive. If it is "asks about/of the boys" then they don't.
You may correct me if I'm wrong, but I think this is where we reference La Fundamento de Esperanto, Rule #8; "All prepositions govern the nominative case."
2013
... then the boys most certainly take the infinitive.
The infinitive? I think you mean the accusative.
Ni havas gramatika-malsanegon! :-)
250
Yes. It's a preposition substitution accusative and is replacing the preposition "al":
- ŝi demandas al la knaboj
- ŝi demandas la knabojn
585
I put "children" instead of "kids"... same difference, not sure why it was marked wrong?
Children is the more formal term anyway