"I love you that much!"
Translation:Mi tiom amas vin!
Ok, so I've noticed that "Tiom" is translated into "that much" or "so much". However in English these are not necessarily synonymous. To say "I love you so much" implies you love someone A LOT. I could say "I love you that much" and depending on context suggest I don't love you much at all. Is Tiom used accurately in both these scenarios, or if you're actually trying to say "I love you so much" (As in I love you A LOT), would Tiom be less accurate? Looking for clarification please.